==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་བཤད་སྦྱོར། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀཥི་ཏ།
རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་བཤད་སྦྱོར།
ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀཥི་ཏ།
ངེས་པར་བསྟན་པ་དང་པོ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡོ་གི་ནཱི་སཾ་ཙཱཪྻ་ནི་བནྡྷཾ། བོད་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་བཤད་སྦྱར། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་སེམས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་གཅིག་པོ་སྟེ། །ནང་གི་ངོ་བོར་བདེན་ཞིང་མི་བདེན་ཤིན་ཏུ་མི་གསུང་བ། །སྲིད་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་གང་གིས་སྐུ་ནི་སྤྲུལ་མཛད་དེ། །སྡུ་གུ་མཛེས་མའི་ཕྱག་གིས་འཁྱུད་པས་འགྲོ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །རྒྱུད་འདིར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་ཅིའི་ཕྱིར་མེད་ཅེས་རྒོལ་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་
༄། །ཁ་ཅིག་གསུང་ངོ༌། །ཡང་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མི་འདའ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྲིད་ན་སྡུད་པ་པོས་གླེང་གཞིའི་ཚིག་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་ལས་ཀྱང༌། དགེ་སློང་དག་ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་ངའི་ཆོས་བསྡུ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་གླེང་གཞིའི་ཚིག་རྒྱུད་འདིར་དྲང་བར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། འབྲེལ་བ་དང༌། དགོས་པ་དང། དེའི་དགོས་པ་རྣམས་ཉེ་བར་མཐོང་ནས་རྟོག་པ་དང་ལྡན་བ་རྣམས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་དུ། ཉན་པོ་ཐོས་ལ་འཇུག་བྱའི་ཕྱིར། །དོན་སྒྲུབ་འབྲེལ་པ་གྲུབ་པ་དང༌། །འབྲེལ་པ་དགོས་པར་བཅས་པ་ནི། །བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ནི་དང་པོར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནི་རྗོད་བྱེད་དོ། །གང་ཞིག་དེའི་བརྗོད་བྱ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་དག་གི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི་འབྲེལ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིའོ། །དགོས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དོན་གུས་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དུས་རིང་བར་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་གོ

【汉语翻译】
瑜伽母普行论释，如来护。
瑜伽母普行论释。
如来护。
决定义理第一。
༄། །印度语：瑜伽母行持结合。藏语：瑜伽母普行论释。顶礼世间自在。恒常安乐之心乃是如来心之唯一怙主，内在本性真实，不真实者甚为不言说。为利益有情众生，以何化现其身，以美妙佳人之手拥抱，愿胜过轮回。此续中，为何没有“如是我闻”等开端之词的辩驳，导师说，薄伽梵是恒常存在的，因此不是完全的寂灭。有些导师如此说。又说，佛陀不入涅槃。因此，完全寂灭者，由住世者说开端之词。同样，经部中也说：诸比丘，我入涅槃后，应以“如是我闻”等语来集结我的法。此外，有人认为应将其他续部的开端之词引入此续。首先，略微讲述能说者、所说者、关联、目的及其目的，具有智慧者才能进入，为了阐述此理，因此说：为了使听者进入听闻，为了成就意义，关联成立，关联与目的具备，是论典的开端。如是说。其中，从“那时”开始，到“普行”为止，所有经文集合都是能说。其所说之义，即薄伽梵与薄伽梵母之自性，乃是所说。能说与所说之事物自性，以及方便与方便所生之事物自性，是关联，这是他人的观点。目的是恭敬而不间断地长期习惯于普行之义。目的之目的，是吉祥胜乐轮之位。

【英语翻译】
Commentary on the Universally Acting Yogini, Tathāgatarakṣita.
Commentary on the Universally Acting Yogini.
Tathāgatarakṣita.
The First Chapter on Definitive Meaning.
༄། །In Indian language: Yoginī saṃcārya ni bandhaṃ. In Tibetan: Commentary on the Universally Acting Yogini. Homage to the Lord of the World. The mind of constant bliss is the sole protector of the Tathāgata's heart. Its inner nature is true, and what is untrue is utterly unspeakable. For the benefit of sentient beings, by what does he emanate his body? May he conquer samsara by embracing with the hand of a beautiful maiden. In this tantra, why is there no introductory word such as "Thus have I heard"? In response to this objection, the teacher says that the Bhagavan is eternally present and therefore not truly in complete nirvana. Some teachers say this. It is also said, "The Buddha does not pass into nirvana." Therefore, the one who gathers in existence speaks the introductory words of complete nirvana. Similarly, in the sutras, it is said: "O monks, after I have passed into nirvana, gather my teachings with words such as 'Thus have I heard.'" Furthermore, some think that the introductory words of other tantras should be brought into this tantra. First, one should briefly explain the speaker, what is to be spoken, the connection, the purpose, and the purpose of that purpose. Those with intelligence will then enter. To explain this, it is said: "For the listener to enter into hearing, to accomplish the meaning, the connection is established, and the connection is accompanied by the purpose, which is stated at the beginning of the treatise." Thus it is said. There, from "then" onwards, all the collections of texts called "Universally Acting" are the expresser. What is expressed by that, namely the nature of the Bhagavan and the Bhagavati, is what is to be expressed. The nature of the objects of expression and the expresser, and the nature of the objects arising from the means and the means, is the connection, which is the view of others. The purpose is to respectfully and continuously habituate oneself to the meaning of universal activity for a long time. The purpose of the purpose is the state of the glorious Cakrasamvara.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཚིགས་ཕྲད་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་རྗེས་ཐོགས་དང༌། རིམ་པ་སྟོན་པ་སྟེ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་རིམ་པ་འདིས་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ཆོ་ག་ནི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །གོང་ན་མེད་
༄། །པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གོ །སྟོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྟོན་པ་ནི་འདིར་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྡུད་པ་པོ་མཛད་དོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཐུགས་ལ་གནས་པར་བྱས་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཆོ་གའོ། །ཅིར་གྱུར་པ་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་གསུམ་བདག་འདི་བསྒོམ་པ། །རྣལ་འབྱོར་ལམ་ལ་རྣམ་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པས་སྒྲུབ་བྱེད་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལམ་སྟེ། དེའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །སླར་ཡང་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྦས་པ་ནི་མ་དད་པ་རྣམས་ལ་མི་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །གང་ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་ལའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་ཀྱང་སྟེ། ལམ་ཉིད་དུ་ཡོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་དུ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྦས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལས་བཟློག་པར་གནས། །ཞེས་པ་སྟེ། རིམ་པ་དང་རིམ་པ་ལས་བཟློག་པ་གཉིས་སུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིམ་པ་དང་རིམ་པ་ལས་བཟློག་པ་གཉིས་སུ་མདོར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་གསུངས་པ་དེ་འདིར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མདོར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་མདོའོ། །ཇི་ལྟར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པར་བསྟན་པས་འབྲེལ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་མི་གསལ་བ་གསལ་བར་སྟོན་པ་རྒྱས་བཤད་ན

【汉语翻译】
能获得果位。从“之后”等开始。“之后”在这里是连词的集合。其中，“之后”的声音是随后的，表示次第，即与虚空同等的续部的随后，以这样的次第，将在下面阐述其意义。所谓“如实宣说”，是指如实无误地指示。所谓“普行仪轨”，是指普行，即极度行持，是瑜伽母们和瑜伽士的身体坛城。其仪轨是仪轨的如是安立。因为是获得无上果位的因，所以是殊胜的。所谓“请开示”，开示在此是使之明显，也就是对众生们请开示之意。所谓“金刚手”，是剩余的部分。因此，金刚手是结集者。所谓“此”，是指在此心中忆念的普行仪轨。什么是它所变成的呢？“三轮之主此修习，瑜伽道上如是住。”意思是说，三轮之自性，薄伽梵的瑜伽是修习。以其次第，为了使成就者安住于附近，所以是道，以其方式如是安住。再次会变成什么呢？回答说：“隐藏”等，隐藏是对不信仰者不使其明显。所谓“何”，是指对何者。所谓“如是”，是指虽然如是存在，是存在于道本身的意思。所谓“续部中”，是指明言十万颂中。如何隐藏呢？回答说：“顺生从顺倒处住。”意思是说，因为宣说了次第和从次第颠倒的两种方式。这是所谓“隐藏”的意义。从次第和从次第颠倒的两种方式简略指示等，从那之中所说的那里指示的缘故。宣说了“简略指示”等，所谓“简略指示”是简略指示，即概要。所谓“如何指示”，是指如其所是地宣说，所谓“解释”是指无余地指示，是关联的自性。所谓“广说”是指不明显的自性使其明显地开示，广说呢

【英语翻译】
It enables one to attain the state. Starting with "Then," etc. "Then" here is a collection of conjunctions. Among them, the sound of "then" is subsequent and indicates sequence, that is, subsequent to the tantra equal to space, with this sequence, the meaning will be explained below. The so-called "truly explain" means to indicate truthfully and without error. The so-called "universal practice ritual" means universal practice, that is, extreme practice, which is the mandala of the bodies of yoginis and yogis. Its ritual is the establishment of the ritual as such. Because it is the cause of attaining the unsurpassed state, it is supreme. The so-called "please show" means to make it clear here, that is, to show it to sentient beings. The so-called "Vajrapani" is the remaining part. Therefore, Vajrapani is the compiler. The so-called "this" refers to the universal practice ritual that is remembered in this mind. What does it become? "The master of the three wheels, this practice, dwells in the yoga path." It means that the yoga of the Bhagavan, the nature of the three wheels, is practice. In its sequence, in order to make the accomplisher dwell nearby, it is the path, and it dwells in that way. What will it become again? The answer is: "Hidden," etc. Hidden means not making it clear to those who do not believe. The so-called "what" refers to what. The so-called "as it is" means that although it exists as it is, it means that it exists in the path itself. The so-called "in the tantra" refers to the explicit hundred thousand verses. How to hide it? The answer is: "Live in the reverse of the order of birth." It means that because it speaks of the two ways of sequence and reversal from sequence. This is the meaning of the so-called "hidden." From the two ways of briefly indicating sequence and reversal from sequence, etc., from what is said therein, because it is indicated there. It is said "briefly indicate," etc. The so-called "briefly indicate" is a brief indication, that is, an outline. The so-called "how to indicate" means to declare as it is, the so-called "explanation" means to indicate without remainder, it is the nature of the connection. The so-called "extensive explanation" means to make the unclear nature clear, the extensive explanation then

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་འགྲེལ་བཤད་དོ། །མ་ལུས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འདི་གསུམ་མོ། །བརྡ་ཡི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། བརྡའི་ཆོ་ག་ཆོས་མང་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕན་ཡོན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཆོ་གའོ། །ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམས་
༄། །པའི་སྟོབས་ཀྱི་རིམ་པས་ཁྱད་པར་དུ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་མངོན་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་བདེ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །གྲུབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །ཐོབ་པ་ནི་བརྙེས་པའོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅས་པའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་བསྒོམ་བྱར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པར་གྱུར་པའོ། །ཐབས་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འགྲོ་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་སྟེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་འགྲོ་བའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཐབས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ད་ནི་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཐོག་མར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མར་ཞེས་པ་ནི་སྒོམ་པ་རྩོམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐད་ཅིག་གིས་ལྷག་པར་མོས་པས་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱེད་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྟན་པའོ། །སའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །འདི་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པ་དང་པོའོ།། །།
ངེས་པར་བསྟན་པ་གཉིས་པ།
༄། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང་སྦྱར་བར་བྱ་བ་དེ་ཀུན་ཀྱང་ག

【汉语翻译】
的解释。所谓“全部”就是指这三个。 “语的仪轨广大”的意思是，语的仪轨是很多法的意思。如果问有什么利益？回答说： “凡是”等等。所谓“凡是”就是普遍应用的仪轨。所谓“仅仅知道”就是通过串习的力量，以次第的差别，仅仅知道就能显现。修行者是胜乐金刚的自性。成就就是成佛。获得就是证得。现在为了显示续部的意义，所以宣说了“三十七”等等。所谓“三十七瑜伽”就是与薄伽梵等三十七尊神相合。所谓“菩提分”就是指四念住等等菩提分法。 “世间中说是所修”是因为是方便的自性，所以在世间广为流传是应当修习的。如果问方便本身是什么？这里说：“嘿汝嘎吉祥众生之尊”。所谓“吉祥嘿汝嘎”是近似的表示，也要知道极忿怒母等等其他。因为这些是众生之主，是应当修习的，所以是吉祥嘿汝嘎等等。四念住等等是菩提分，因此认为是方便本身。现在为了显示修行的次第，所以宣说了“首先”等等。所谓“首先”就是开始修行。所谓“瑜伽自在”就是以刹那的胜解，具有吉祥胜乐的瑜伽。所谓“五蕴的佛慢”就是对自己的五蕴生起佛慢。色蕴等等很容易理解。所谓“界”就是指三界全部都显现为本尊的形象。地界等等很容易理解。 “如是”等等是总结。这是第一决定。
第二决定。
“之后”等等是指用何种本尊瑜伽与菩提分法相结合，全部都……

【英语翻译】
is the explanation. The so-called "all" refers to these three. "The extensive ritual of speech" means that the ritual of speech is the meaning of many dharmas. If you ask what the benefit is? The answer is: "Whoever" and so on. The so-called "whoever" is the universally applied ritual. The so-called "merely knowing" means that through the power of habituation, with the difference of stages, merely knowing can manifest. The practitioner is the nature of Heruka Chakrasamvara. Accomplishment is becoming a Buddha. Attainment is realization. Now, in order to show the meaning of the tantra, it is said "thirty-seven" and so on. The so-called "thirty-seven yogas" means to be combined with the thirty-seven deities including the Bhagavan. The so-called "Bodhi-paksha" refers to the dharmas of the Bodhi-paksha such as the four mindfulnesses. "In the world, it is said to be cultivated" because it is the nature of the means, so it is widely circulated in the world that it should be cultivated. If you ask what the means itself is? Here it says: "Heruka, the auspicious lord of beings". The so-called "auspicious Heruka" is an approximate representation, and other things such as extremely wrathful mothers should also be known. Because these are the lords of beings, and should be cultivated, therefore they are auspicious Heruka and so on. The four mindfulnesses and so on are Bodhi-paksha, therefore it is considered to be the means itself. Now, in order to show the order of practice, it is said "first" and so on. The so-called "first" is to start practicing. The so-called "Yoga自在" is to have the yoga of auspicious Heruka Chakrasamvara with the instantaneous conviction. The so-called "pride of the five aggregates as deities" is to generate the pride of the five aggregates as deities for oneself. The form aggregate and so on are easy to understand. The so-called "realm" refers to the fact that all three realms appear as the image of the deity. The earth realm and so on are easy to understand. "Thus" and so on is the conclusion. This is the first determination.

The second determination.

"After that" and so on refers to what kind of deity yoga should be combined with the Bodhi-paksha dharmas, all of which...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་
༄། །རྫུ་འཕྲུལ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། འདུན་པ་ཉིད་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་སྟེ། འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །འདི་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པ་གཉིས་པའོ།། །།
ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུམ་པ།
༄། །དེ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ད་ནི་འདི་ཀུན་གྱིས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཀུན་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུམ་པའོ།། །།
ངེས་པར་བསྟན་པ་བཞི་པ།
༄། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དཔའ་བོ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་མེད་ནི་གཅིག་པའོ། །གཉིས་མེད་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །ཡན་ལག་ཀུན་གྱི་ཆ་ཤས་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་བསྟན་བའོ། །སོ་དང་སེན་མོ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པ་བཞི་པའོ།། །།
ངེས་པར་བསྟན་པ་ལྔ་པ།
༄། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཇི་ལྟར་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རྣམ་དགོད་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དགོད་པ་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ལྷ་རྣམས་དགོད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྟེན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེར་ཡི་གེ་ཡཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཆོ་ག་བཞིན་ནོ། །བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་དང་དེ་རྣམས་བླ་མའི་གདམས་ངག་གི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །རི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསྟན་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་
༄། །པ་བཞིའི་སྟེང་དུ་ཡི་ག

【汉语翻译】
我，即“应结合”等语。 “生神通者”是指此。
༄。 生神通，欲即神通之足，欲之神通足。如是于其他亦然。如是等语乃总结。此为第二决定显示。
决定显示之三。
༄。 其中，彼等之等语是说，现在以此等一切忆念近住等，应理解为天之自性。彼等一切易解。此为第三决定显示。
决定显示之四。
༄。 从此等语开始，“无二勇士”是指吉祥胜乐金刚之自性的瑜伽士，与勇士卡帕拉等无二，即为一。若问如何无二，则宣说了“嘿汝嘎吉祥”等语。 “身支”等语是简略的指示。“一切支分之部分住”等语是广说。“于牙齿和指甲”等语是极广的指示。此为第四决定显示。
决定显示之五。
༄。 从此“复次应说”等语易解。应结合“如何内在之自性如何，如是应知外在之坛城”。如何结合分别呢？ 是说，如是紧接着所说的诸天女之欢笑，也应如是知晓，是此之义。现在为了诸天进入欢笑，宣说了“所依”等语。以所依和能依之方式为轮。于彼处，从字母यं (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)完全变化，思维于风之坛城等之上变化。以知等语是说，于彼处应分别观想四坛城。何为仪轨？即任何仪轨。 “上师传承如是”是说，应如是观想彼和彼等上师口诀之次第，此是剩余的。 “山”等语是指紧接着所说的风之坛城等，
༄。 四者之上，字母

【英语翻译】
I, that is, "should be combined," and so on. "The one who generates supernatural powers" refers to this.
༄. Generates supernatural powers, desire itself is the foot of supernatural powers, the foot of desire's supernatural powers. Likewise, it is also the same for others. "If so," and so on, is the conclusion. This is the second definite teaching.
The Third Definite Teaching.
༄. Among them, "of those," and so on, means that now, with all of these, mindfulness and close abiding, etc., should be understood as the nature of the deity. All of those are easy to understand. This is the third definite teaching.
The Fourth Definite Teaching.
༄. From "then," and so on, "non-dual hero" means the yogi who is the nature of glorious Chakrasamvara, non-dual with the heroes, khaṇḍa kapāla, etc., that is, one. If asked how it is non-dual, then "Heruka glorious," and so on, is spoken. "Body limbs," and so on, is a brief indication. "The parts of all limbs abide," and so on, is an extensive explanation. "On the teeth and nails," and so on, is an extremely extensive indication. This is the fourth definite teaching.
The Fifth Definite Teaching.
༄. From "then, again, should be explained," and so on, it is easy to understand. "How the inner self is, so should the outer mandala be known," should be combined. How is the separation combined? That is, just as the laughter of the goddesses spoken of immediately before, so also should others be known, that is the meaning. Now, in order for the deities to enter into laughter, "support," and so on, is spoken. The wheel is in the manner of support and supported. There, from the letter yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) completely transformed, one should think of transforming onto the wind mandala, etc. "By knowing," and so on, means that there, one should separately contemplate the four mandalas. What is the ritual? That is, whatever ritual. "The lineage of the lama as it is" means that one should contemplate the order of the lama's instructions as they are, that is the remainder. "Mountain," and so on, refers to the wind mandala, etc., taught immediately before,
༄. On top of the four, the letter

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་པཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡི་དབུས་བཞུགས་དཔའ་བོ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ནཱ་ད་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་གཽ་རཱི་དང༌། དེའི་བདག་པོ་གཡས་བརྐྱང་བས་མནན་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང་འདབ་མ་རྣམས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་ཞལ་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་སྒེག་མོའི་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་སྒེག་པའོ། །མཚམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡི་གེ་པུ་སོགས་ཡང་དག་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི། པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པ་བློས་དམིགས་པར་བྱའོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་གནས་པ་ཡིན།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སུ་བཞུགས་པའོ། །རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱན་དྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པའོ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་པར་མཛད་པའོ། །མཆོད་ཅེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མཚམས་སོ་སོར་རོ། །པུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་གོ་སླའོ། །ཕྱོགས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུའོ། །མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ད་ལྟར་ཇི་བཞིན་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་
༄། །དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དམིགས་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པར་བྱའོ། །དུས་ཇི་ཙམ་དུ་ཞེ་ན། གསུངས་བ་ཇི་སྲིད་དུ་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ངེས་པར་བཤད་པ་ལྔ་པའོ།། །།
ངེས་པར་བསྟན་པ་དྲུག་པ

【汉语翻译】
从ེ་སུཾ（藏文）完全转变，从须弥山顶上的字母པཾ（藏文）完全转变，成为具有莲花八瓣和花心的意思。所谓“其中心居住的勇士”，是指在其花心之上，从阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和哩（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）完全转变，在月轮上，于虚空方位中，从那达（藏文，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声）所生的字母吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变，成为勇士自在的 गौरी（梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：Gaurī，汉语字面意思：高里），以及其主人以右腿伸展压制，安住于日轮之上。所谓空行母等诗句，是指在东方等方位和花瓣上，空行母等以逆时针方向安放。两只手和一个面孔，是指所有这些都是一个面孔和两只手的意思。所谓各种形象和妩媚，是指各种形象和妩媚。所谓角落等，是容易理解的。所谓“字母布等正确结合”，是指布拉玛拉雅等应在心中观想。所谓“存在于地方和地方”，是指布拉玛拉雅等存在于这些地方。与极度愤怒者等在一起，以及头盖骨碎片等。所谓迎请，是指勾招。所谓安住于轮的中心，是指在心轮等三个轮的中心安住。所谓供养，是指禅修。所谓恒常，是指每个时段。所谓布等，布等是指简略的指示。布拉玛拉雅是指详细的解释。像这样应用于一切，一切都容易理解。所谓方向，是指方向的门的方向。所谓角落，是指方位角落。所谓像这样等，是指现在如实显示的坛城。所谓外在和内在的自性，是指外在

【英语翻译】
From the complete transformation of e-suṃ, from the complete transformation of the letter paṃ on the summit of Mount Meru, it means having a lotus with eight petals and a heart. The so-called "the hero residing in its center" refers to the fact that on its heart, from the complete transformation of Āli Kāli, on the lunar disc, in the direction of space, from the letter Hūṃ born from Nāda, it becomes the powerful Gaurī of the hero, and its master, with his right leg extended and suppressed, resides on the solar disc. The verses such as "Ḍākinī" mean that Ḍākinīs and others should be placed counterclockwise in the east and other directions and petals. Two hands and one face mean that all of these are one face and two hands. The so-called various forms and charms refer to various forms and charms. The so-called corners and so on are easy to understand. The so-called "letters pu etc. are correctly combined" means that Pullīramalaya etc. should be visualized in the mind. The so-called "residing in place and place" means that Pullīramalaya etc. reside in those places. Together with the extremely wrathful ones etc., and skull fragments etc. The so-called invitation means summoning. The so-called dwelling in the center of the wheel means dwelling in the center of the three wheels, such as the heart wheel. The so-called offering means meditation. The so-called constantly means each session. The so-called pu etc., pu etc. is a brief indication. Pullīramalaya is a detailed explanation. Apply it to everything like this, and everything is easy to understand. The so-called direction refers to the direction of the doors of the directions. The so-called corner refers to the directional corner. The so-called like this etc. refers to the maṇḍala that is now shown as it is. The so-called nature of outer and inner refers to the outer

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
།
༄། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་པོ་སོགས་ཀུན་གྱི་མཚན་མ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་རྣམས་དང་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚོགས་ངེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་གཞན་དུ་སྦྱར་རོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་ལྷག་མའོ། །རང་མདོག་ཕྱག་མཚན་བཞུགས་ཚུལ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །རྒྱུད་དུ་སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་དུ་སྦས་པ་འདིར་བརྗོད་ཅེས་དགོངས་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱག་གཉིས་ཡང་དག་འཁྱུད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་སོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །གཡས་ཀྱི་ལྷག་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་ལྷག་མ་རྣམས་སུ་ཕྱག་མཚན་འདི་རྣམས་བསྣམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པའོ། །མགོ་བོ་ནི་ཚངས་པའི་མགོ་བོའོ། །གཡོན་གྱི་ལྷག་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གྱི་བཞིན་དུ་ཕྱག་གཡོན་གྱི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་བཤད་དོ། །བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བརྒྱན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་མཚན་བཅུ་གཉིས་པོ་བསྣམས་པ་འདིས་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་བརྒྱན་པར་གྲགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །བརྒྱ་ཕྱེད་པར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྒྱ་ཕྱེད་པའི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་པའོ། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་འཆང་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་ནི་མདུན་དུ་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མདུན་ན་བཞུགས་པ་ལ་གཟིགས་ཞེས་པ་
༄། །ལྷག་མའོ། །འཁྱུད་པ་ཡིས་ནི་ཐོད་པ་དག །གདུག་པའི་བདུད་ཀྱི་ཁྲག་བཀང་བསྣམས། །ཞེས་པ་ནི་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཡོན་པ་ན་གདུག་པའི་ཁྲག་དང་རྒྱུ་མས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །གཡས་པས་རྟག་ཏུ་སྡིགས་མཛུབ་དང༌། །མ་རུངས་པ་ཡི་གྲི་གུག་བསྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་གཡས་པ་ན་གདུག་པ་ཅན་ལ་བསྡིགས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྟག་པར་ཀུན་དུ་བསྣམས་པའོ། །ཐོད་དུམ་བརྒྱན་པའི་སྐེ་རགས་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པ་དུམ་བུར་བྱས་པའི་སྐེ་རགས་ཀྱིས་རྐེད་པའི་ཕྱོགས་བརྒྱན་པའོ། །གཉིས་ཀ་ཁ་སྤྱར་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུ་ས

【汉语翻译】
然后，关于“从那时起”等等， “所有主尊等的标志，手印的集合”指的是所有神的主尊是薄伽梵。 “等”字包括金刚亥母等。 那些手印和标志的集合应该被确定，这是另一种表达方式。 “说”是剩余的部分。 “自身颜色、手印、姿势等”指的是所有神的主尊的身体颜色等。 “隐藏在续部中”意味着隐藏在广大的续部中，这里说的是这个意思。 “吉祥黑汝嘎”等等很容易理解。 “双手紧紧拥抱”指的是用拥抱的双手拿着金刚杵和铃，这是剩余的部分。 “在右手的剩余部分”指的是在右手的剩余部分拿着这些标志的意思。 “盛满血的颅骨”指的是盛满血的颅骨。 头指的是梵天的头。 “在左手的剩余部分”指的是像之前一样，解释左手的剩余部分的手印。 “十二个装饰”指的是拿着这十二个标志，因此观想以十二只手装饰而闻名的薄伽梵的意思。 “为了供养而拿着颅骨鬘。 应该知道是一百五十个。” 指的是一百五十个头颅的垂下来的花鬘。 “为了供养而拿着”指的是为了供养而拿着。 “薄伽梵母在前方”指的是看着薄伽梵母在前方。

【英语翻译】
Then, regarding "from then on" etc., "all the signs of the lords etc., the collection of mudras" refers to the lord of all the deities being the Bhagavan. The word "etc." includes Vajravarahi etc. That collection of hand implements and signs should be determined, which is another way of expressing it. "Saying" is the remaining part. "Own color, hand implements, posture etc." refers to the body color etc. of the lord of all the deities as well. "Hidden in the tantra" means that it is hidden in the extensive tantra, and here it is meant to be said. "Glorious Heruka" etc. are easy to understand. "Two hands tightly embracing" refers to holding the vajra and bell with the two embracing hands, which is the remaining part. "In the remainder of the right hand" refers to the meaning of holding these signs in the remainder of the right hand. "Skull filled with blood" refers to the skull filled with blood. The head refers to the head of Brahma. "In the remainder of the left hand" refers to explaining the hand implements of the remainder of the left hand as before. "Adorned with twelve" refers to holding these twelve signs, therefore meditating on the Bhagavan who is known to be adorned with twelve hands. "Holding a garland of skulls for offering. It should be known as one hundred and fifty." Refers to the garland of one hundred and fifty heads hanging down. "Holding for offering" refers to holding for offering. "Bhagavani is in front" refers to looking at the Bhagavani in front.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་ཁ་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །བཞི་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བཅས་པའི་ཐོད་པ་འཆང་བའོ། །མཚོན་ཆ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ན་གྲི་གུག་གོ །སྐུ་ལ་སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ། །སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་དཔུང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །སྐྲ་གྲོལ་བས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་གྲོལ་བས་མཛེས་པའོ། །དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགུལ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་དཔུང་རྒྱན་དང་ཞབས་གདུབ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཕྱག་གཉིས་ཞལ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་དར་གྱིས་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་མང་པོའི་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་ལེགས་འཁྱུད་ཅིང༌། ཆགས་པ་ཆེན་པོ་རྗེས་ཆགས་པས། །ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེའི་དོན་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོས་དེའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ན་འཁྱུད་པར་བཞུགས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་
༄། །ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འཆང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོག་པག་དག་གིས་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐེད་པའི་ཆ་ལ་སྟེ། སྐ་རགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྣོད་དང་བཅས་པས་འཁྱུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་གྱིས་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལ་སོགས་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡི་གནས་པས་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་མང་པོའི་ཚིག་གོ ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཁྱད་པར་གང་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མགུར་ཆུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་ཐལ་བ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་འདིས་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་ཐལ་བ་སྟེ། གཉིས་པོ་དང་བཅས་པའི་མགུར་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྣམ་དག་པས། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
意思是说，处于平等状态并交合。所谓空行母等，是指空行母等。所谓四者，是指四者们。所谓卡杖嘎器，是指在一切的左边，拿着带有卡杖嘎的颅器。所谓武器等，是指同样地，右边拿着弯刀。身有三眼，五手印等，是指身体根据情况持有五手印。等等的声音包括臂钏等。所谓以散发装饰，是指以散发美丽。所谓二十四勇士，是指二十四勇士。所谓以五手印等装饰，是指持有颈饰等的五手印。等等的声音包括臂钏和脚镯等。所谓双手一面，是指一面双手。所谓发髻用绸缎束缚，是指最初的多数词。用金刚铃妥善地拥抱，大贪著之后贪著。所谓大贪著，是指俱生喜。为了那个意义而随之贪著。因为大贪著随之贪著的缘故，所以在拥抱而住的双手上拿着金刚和铃。
这是这样认为的。所谓五手印等，是指持有包括顶髻宝在内的五手印等的意思。所谓以下身装饰，是指在腰部，用腰带装饰。所谓与瑜伽器拥抱，是指左手拿着颅器。所谓嘿汝嘎吉祥等一切，是指吉祥嘿汝嘎等。所谓一切，是指全部。所谓右伸展而住，是指最初的多数词。如果问吉祥嘿汝嘎的差别是什么，回答说，所谓喉咙水等。为了供养而拿着和灰烬，在六手印中善说。意思是说，以这个次第，为了供养而拿着和灰烬，即与二者一起的喉咙水等，以六手印装饰。以六度清净，以六手印装饰。

【英语翻译】
It means being in a state of equanimity and union. The term "Dakini, etc." refers to Dakinis, etc. The term "four" refers to the four. The term "Khaṭvāṅga vessel" refers to holding a skull cup with a Khaṭvāṅga on the left side of everything. The term "weapons, etc." refers to holding a curved knife on the right side in the same way. "Three eyes on the body, five mudras, etc." refers to holding five mudras on the body as appropriate. The word "etc." includes armlets, etc. The term "adorned with loose hair" means beautiful with loose hair. The term "twenty-four heroes" refers to the twenty-four heroes. The term "adorned with five mudras, etc." refers to holding five mudras such as necklaces. The word "etc." includes armlets and anklets, etc. The term "two hands, one face" refers to one face and two hands. The term "hair tied with silk" is the initial plural word. Embracing well with vajra and bell, greatly attached and then attached. The term "great attachment" refers to co-emergent joy. Attached to it for that meaning. Because of the great attachment that follows, the two hands holding the vajra and bell are embracing.
This is what is meant. The term "five mudras, etc." means holding five mudras including the crest jewel. The term "adorned with lower garments" refers to the waist area, adorned with a belt. The term "embracing with the yoga vessel" refers to the left hand holding the skull cup. The term "Heruka auspiciousness, etc., all" refers to auspicious Heruka, etc. The term "all" refers to everything. The term "residing with the right extended" is the initial plural word. If asked what the difference of auspicious Heruka is, it is said, "throat water, etc." Holding and ashes for offering, well explained in the six mudras. It means that in this order, holding and ashes for offering, that is, throat water, etc., together with the two, adorned with six mudras. With the purity of the six perfections, adorned with six mudras.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་བརྒྱན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ནི་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་ན་བསྐྱེད་པ་ཞེས་གོ་བར་བྱའོ། །ངོ་བོར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་གཞན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དགོས་པ་ཅིའི་ཆེད་དུ་དངོས་པོ་གཞན་དང་གཞན་སྒོམ་ཞེས་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་དོ། །ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་དེའི་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འགྱུར་བ་ནི་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ལྕེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །བརྒྱ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་བཤད་དེ་ཁ་སྟོང་གིས་ཀྱང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེའི་བསོད་
༄། །ནམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བསོད་ནམས་སོ། །སྒྲུབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོར་རོ། །ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནི་སྒོ་སྐྱོང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྒོ་བཞི་ཀ་ན་བཞུགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །མཚམས་བཞིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་བཞི་རྣམས་སོ། །དེའི་ཞབས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་བརྐྱང་བས་སོ། །གཟུགས་གཉིས་ལྡན་ཞིང་ཡིད་འཕྲོག་མ། །ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་སོ་སོའི་ཡིད་འཕྲོག་པའི་གཟུགས་གཉིས་གཉིས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་བསྐྱེད་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཇི་ལྟ་བར་གནས་པ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་བྱེ་ཕྲག་ཀྱང་སོ་སོར་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །མ་ལུས་འཁོར་ལོར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པར་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །མདོག་དབྱེའི་ཆོ་གའི་རིམ་བཞི

【汉语翻译】
认为六度波罗蜜多完全清净的六种手印是庄严世尊之身。所谓“以身语意之差别，三字之成就”，是指身等三字的体性是由其形相所生。从其所生的体性是吽字之相，是三字的体性。因此，要知道因此而生起。所谓“以体性观自身”，是指应观想自身为胜乐金刚之体性。所谓“欲成就者莫作他”，是指欲求成佛之瑜伽士，为了何种必要而修持其他事物呢？这是在陈述伟大的自性。所说之利益，即“彼之福德”等等。变异即是变异。所谓“彼之”，是指胜乐金刚之瑜伽士。所谓“舌”，是简略的指示。所谓“百千”，是详细的解释，意思是即使是空口。所谓“应说”，是剩余的部分。所谓“彼之福德”，即是彼之福德。所谓“修持之”，即是修持。所谓“功德广大”，即是功德广大。所谓“鸦面等四相”，是指鸦面母等四者。所谓“一切亦为护门者”，是指这些一切都安住在四门之处的意思。所谓“饮血坚等”，是指饮血坚母等四者。所谓“四隅”，是指四个角落。所谓“彼之双足”，是指右足伸展。所谓“具二形相且迷人者”，是指饮血坚母等四位明妃各自具有迷人的两种形相之意。所谓“如生空行母”，是指空行母等的颜色如其所住之处，这是剩余的部分。所谓“鸦面等之差别”，是指同样地，鸦面母等的身体差别也各自安住之意。所谓“如是”等等是结尾。所谓“无余安住于轮”，是指无余地安住在坛城中的诸尊。颜色差别的仪轨次第。

【英语翻译】
It is thought that the six mudras of the six perfections, which are completely pure, adorn the body of the Blessed One. The so-called "distinction of body, speech, and mind, the accomplishment of the three syllables," refers to the nature of the three syllables, such as body, which is produced by its form. The nature born from it is the form of the syllable Hūṃ, which is the nature of the three syllables. Therefore, it should be understood that it arises for this reason. The so-called "meditate on oneself as the essence" means that one should meditate on oneself as the essence of glorious Cakrasaṃvara. The so-called "one who desires accomplishment should not do other things" means, for what necessity does a yogi who desires to attain Buddhahood practice other things? This is stating the great self-nature. The benefits mentioned are "his merit" and so on. Change is change. The so-called "his" refers to the yogi of Cakrasaṃvara. The so-called "tongue" is a brief indication. The so-called "hundred thousand" is a detailed explanation, meaning even with an empty mouth. The so-called "should be said" is the remaining part. The so-called "his merit" is his merit. The so-called "of practice" is practice. The so-called "great qualities" is great qualities. The so-called "crow-faced and other four forms" refers to the four, such as the crow-faced mother. The so-called "all are gatekeepers" means that all of these reside at the four gates. The so-called "Yama-firm and others" refers to the four, such as Yama-firm mother. The so-called "four corners" refers to the four corners. The so-called "his two feet" refers to the right foot extended. The so-called "possessing two forms and enchanting" means that the four goddesses, such as Yama-firm mother, each possess two enchanting forms. The so-called "like the born Ḍākinī" means that the color of the Ḍākinīs and others is as it resides, which is the remaining part. The so-called "distinction of crow-faced and others" means that similarly, the bodily distinctions of the crow-faced mother and others also reside separately. The so-called "thus" and so on is the conclusion. The so-called "all reside in the wheel" refers to all the deities residing in the mandala without exception. The order of the ritual of color differentiation.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་དོན་ཏེ། འདི་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱང་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པ་དྲུག་པའོ།། །།
ངེས་པར་བསྟན་པ་བདུན་པ།
༄། །དེ་ནས་གོ་ཆ་གཉིས་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གོ་ཆའི་སྔགས་དྲུག་ཚན་གཉིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྒྱུད་དུ་སྦས་པ་ངེས་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པ་གཉིས་པོ་དེས་ངེས་པར་བརྒྱན་པ་ནི་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་དུ་སྦས་པ་སྟེ། གང་གིས་དེའི་ངེས་པར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་དེར་སྦས་པ་རྒྱུད་འདིར་གསལ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བརྡ་སྟེ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དོ། །སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཧ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས་སུ་འམ་
༄། །ལྷག་པར་མོས་པས་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཡོངས་སུ་བསམ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དོ། །དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དཔའ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདི་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པ་བདུན་པའོ།། །།
ངེས་པར་བསྟན་པ་བརྒྱད་པ།
༄། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གོ་ཆ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པ་ཡིས་སོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་བདག་ཉིད་རང་གི་སྐུའི་གནས་ཇི་ལྟ་བར་གོ་བ་གོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མདུན་དུ་བསྒོམ་པའོ། །གཞུག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུག་པར་བྱའོ། །མྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་མི་ལྟོས་པའོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །རྐང་པ་མནན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་གཡོན་པས་གཡས་པ་མནན་པའོ། །སྟེང་དུ་བལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་ངོས་ཀྱིས་གྱེན་དུ་བལྟ་བའོ། །སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁ་ནས་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཕེཾ་ག

【汉语翻译】
那诺。意思是最初的意义，这是象征，双手也应理解为智慧。这是第六个确定的指示。

第七个确定的指示。
然后，两件盔甲，等等。指的是世尊和世尊母的六个盔甲咒语的两组。如何理解呢？经中说：“隐藏在续部中的，必须明确宣说。”意思是说，这两个第六咒语所确定的装饰，是隐藏在广大的续部中的，即以何种方式隐藏在确定的续部中，现在将在此续部中清晰地展示出来。支分，指的是法的术语，即所有支分。结合，指的是用嗡哈等咒语结合到心间等处，这是其含义。最初是金刚萨埵，指的是在心间将金刚萨埵视为真实存在，或者通过特别的虔诚来观察，这是其含义。同样，对于遍照佛等，以及金刚亥母等，应随后完全地思维理解。支分，指的是所有支分。勇士无二瑜伽母，指的是勇士与智慧的瑜伽无二无别地进入禅定。谁拥有这种状态，就被称为勇士无二瑜伽母，这是其含义。这是第七个确定的指示。

第八个确定的指示。
然后，等等，两件盔甲指的是刚刚指示的那些。誓言，指的是吉祥胜乐金刚的自性，即理解自己身体的状态，理解就是剩余的部分。观想智慧轮，指的是用心间的种子字的放射的光芒迎请智慧轮，并在前方观想。放置，指的是应该放置。迅速，指的是不依赖于供养和洗脚水。咒语和手印，指的是将在后面解释的咒语和手印。结合，指的是瑜伽士。脚踩踏，指的是左脚踩踏右脚。向上看，指的是用左侧向上看。向上，等等，指的是从口中发出“呸”的声音。

【英语翻译】
Na no. This means the initial meaning, this is a symbol, and the two hands should also be understood as wisdom. This is the sixth definite instruction.

The seventh definite instruction.
Then, the two armors, and so on. Refers to the two sets of six armor mantras of the Bhagavan and the Bhagavati. How is it understood? It is said in the scripture: "What is hidden in the tantra must be clearly explained." It means that the adornment determined by these two sixth mantras is hidden in the vast tantra, that is, in what way it is hidden in the definite tantra, it will now be clearly shown in this tantra. Limb, refers to the term of the Dharma, that is, all limbs. Combination, refers to combining with Om Ha and other mantras to the heart and other places, this is its meaning. Initially, Vajrasattva, refers to regarding Vajrasattva as real in the heart, or observing with special devotion, this is its meaning. Similarly, for Vairochana Buddha and others, and Vajravarahi and others, it should be fully contemplated and understood subsequently. Limb, refers to all limbs. Heroine non-dual yogini, refers to the hero and the wisdom yoga entering samadhi without duality. Whoever possesses this state is called the heroine non-dual yogini, this is its meaning. This is the seventh definite instruction.

The eighth definite instruction.
Then, and so on, the two armors refer to those just indicated. Vow, refers to the nature of the glorious Chakrasamvara, that is, understanding the state of one's own body, understanding is the remaining part. Contemplating the wisdom wheel, refers to inviting the wisdom wheel with the rays of light from the seed syllable in the heart, and contemplating it in front. Placement, refers to should be placed. Quickly, refers to not relying on offerings and foot washing water. Mantra and mudra, refers to the mantras and mudras that will be explained later. Combination, refers to the yogi. Foot stepping, refers to the left foot stepping on the right foot. Looking up, refers to looking up with the left side. Upward, and so on, refers to uttering the sound "Phem" from the mouth.

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྔགས་བརྗོད་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་གནས་པའི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགུག །ཅེས་པ་ནི་སྔགས་འདིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་བསྐུལ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སྤྱན་དྲང་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབུས་
༄། །ཞེས་བ་ནི་དཔྲལ་བའི་དཀྱིལ་དུའོ། །གཅུ་ཞིང་གཅུ་ཞིང་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྱུར་ཞིང་བསྒྱུར་ཞིང་བསྐོར་བའོ། །ད་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྟན་པ་ནི། སྔགས་པས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་བྱིན་བརླབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་བའི་དཀྱིལ་དུའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །སྣ་རྩེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་སྣ་རྩེར་རོ། །མཚན་གྱི་ལྟེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་པར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །ལྕེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེའོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དཔའ་བྱིན་བརླབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་དཔའ་བོ་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགོས་པ་གསུངས་པ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་ལྟ་བུའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྟ་བུའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཆེད་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཅེས་དགོངས་པའོ། །མ་ལུས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
的咒语念诵。十方世界安住的，勇士瑜伽母众祈请。这句咒语的意思是，以此咒语将十方世界安住的勇士和瑜伽母众迎请。以咒语真实地策励，这句是说，要以此咒语策励智慧之轮。刹那间迎请，这句是说，以将要讲述的手印刹那间迎请。བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ。的意思是手印。额头方向的中央，是说在额头中央。གཅུ་ཞིང་གཅུ་ཞིང་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྱུར་ཞིང་བསྒྱུར་ཞིང་བསྐོར་བའོ。的意思是转动并转动并旋转。现在是开示入定，念咒者加持勇士瑜伽母等，加持的意思是以咒语为先导。དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་བའི་དཀྱིལ་དུའོ。勇士瑜伽母的意思是在额头中央。ལྷ་དང་ལྷ་མོ་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ。神和女神无二，是入定的原因。鼻尖的意思是在莲花鼻尖。མཚན་གྱི་ལྟེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་པར་རོ。性轮的中央，是在金刚的中央。以咒语的组合加持，是以念诵世尊和世尊母的心咒和近心咒为先导，世尊加持世尊母的性轮等的意思。རྣལ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ།།是金刚亥母。舌头的意思是舌头。ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ。以阿瓦都帝二者，是以世尊的心咒和近心咒等。དཔའ་བྱིན་བརླབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུའོ。勇士加持，是世尊在性轮等处。རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་ཡིན།།的意思是，做完这一切后，观想与勇士一起的瑜伽母入定。宣说入定的必要，དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་ལྟ་བུའོ。喜悦等，勇士是如同勇士。རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྟ་བུའོ。瑜伽母是如同瑜伽母。是为了极喜，认为方便和智慧无二。མ་ལུས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅ

【英语翻译】
Recitation of the mantra. I invoke the heroes and yoginis who dwell in the ten directions of the world. This mantra means that with this mantra, the heroes and yoginis who dwell in the realms of the ten directions will be invited. By truly urging with the mantra, it means that with this very mantra, the wheel of wisdom should be urged. Invite in that instant, which means that with the mudra that will be explained, invite in an instant. Byā shes bya ba la sogs pa ste. De ni shes bya ba ni phyag rgyao. means mudra. The center of the forehead direction, which means in the center of the forehead. Gcu zhing gcu zhing bskor ba shes bya ba ni bsgyur zhing bsgyur zhing bskor bao. means turning and turning and rotating. Now, the instruction on entering into samadhi is that the mantra practitioner blesses the hero and yogini, etc. Blessing means with the mantra as the guide. Dpa' bo rnal 'byor ma shes bya ba ni dpral ba'i dkyil duo. Hero and yogini means in the center of the forehead. Lha dang lha mo gnyis med ces bya ba ni snyoms par zhugs pa'i rgyu mtshan no. God and goddess are non-dual, which is the reason for entering into samadhi. The tip of the nose means at the tip of the lotus nose. Mtshan gyi lte bar shes bya ba ni rdo rje'i lte par ro. The center of the sexual organ is at the center of the vajra. Blessing with the assembly of mantras means that by reciting the heart mantra and the near-heart mantra of the Bhagavan and the Bhagavati as the guide, the Bhagavan should bless the sexual organ, etc. of the Bhagavati. Rnal 'byor sangs rgyas mkha' 'gro ma. is Vajravarahi. Tongue means tongue. A wa dhū tī gnyis kyis shes bya ba ni bcom ldan 'das kyi snying po dang nye ba'i snying po'i sngags rnams kyis so. With the two Avas and Dhutis, it is with the heart mantra and near-heart mantra, etc. of the Bhagavan. Dpa' byin brlab ces bya ba ni bcom ldan 'das kyis lte ba la sogs pa rnams suo. Hero blesses, which is the Bhagavan at the sexual organ, etc. Rnal 'byor ma dang dpa' bo gnyis med yin. means that after doing all this, one should contemplate the yogini together with the hero entering into samadhi. Explaining the necessity of entering into samadhi, Dga' ba shes bya ba la sogs pa ste. Dpa' bo shes pa ni dpa' bo lta buo. Joy, etc., hero is like a hero. Rnal 'byor ma shes bya ba ni rnal 'byor ma lta buo. Yogini is like a yogini. It is for the sake of great joy, thinking that skillful means and wisdom are non-dual. Ma lus nyid ces bya ba ni thams ca

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཉིད་དོ། །འདི་གསུངས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་བདེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་དགའ་བ་དེའོ། །ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བའོ། །ཀུན་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྤྱིས་གསུམ་ཆར་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་
༄། །ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ། ས་སྟེངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ས་སྟེངས་ནམ་མཁའ་སྟེ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་དོ། །གཟུགས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་གི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ས་སྟེངས་ལ་སོགས་པ་བདེ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒོམ་པ་བདག་གིས་བཤད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྒོམ་པར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །བསྡུ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་དུ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ནི་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །བསྡུ་བ་ཉིད་གསུངས་པ་གཡོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐོར་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་བདེ་བ་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཽ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །འདི་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པ་བརྒྱད་པའོ།། །།
ངེས་པར་བསྟན་པ་དགུ་པ།
༄། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤྲུལ་པར་ཞེས་པ་ནི། སྤྲོ་པ་དང་བསྡུ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་ལྷའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་འདོད་པ་ཉོན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ནས་འོག་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་འདིས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ཉོན་ཞེས་པར་སྦྱར་རོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ནི་དེར་འགྲོ་བས་ན་ཐེག་པའོ། །ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐེག་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །ཕྱག་ར

【汉语翻译】
现在就是这样。这段话的意思是“也”。 同样，所说的“快乐”等等，快乐的意思就是极度欢喜的欢喜。 方便的意思是以行动为特征的行为。 遍知的意思是世俗菩提心，圆满受用身的自性，俱生的一切三者都是俱生的自性之意。 俱生的 伟大自性所说，如“地基”等，地基是天空，即有色和无色。 唯一的形体就是一个的自性。 刹那间的意思是俱生。 以俱生的欢喜之力，地基等会变成大乐的自性之意。 观修我所说的，就是以咒语和手印迎请智慧的坛城，并宣说观修。 收集的意思是将迎请的智慧轮融入自身。 所说的这二者，就是在广大的续部中如何开示仪轨，这所说的就是剩余的部分。 所说的收集就是“左”等，旋转的意思就是旋转。 空行母的快乐啊！ 这就是说，要以咒语和手印使瑜伽母们欢喜。 嗡 瑜伽 效达 萨瓦 达尔玛 瑜伽 效多 阿航。（藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཽ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ योग शुद्धः सर्व धर्मा योग शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmā yoga śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，瑜伽，清净，一切，法，瑜伽，清净，我。） 念诵此咒语在先，以此手印将智慧轮融入誓言轮，是这个意思。 这是第八个确定的开示。
第九个确定的开示。
然后等等。 关于“化身”，为了通过舒展和收摄来利益众生，天尊之身的自性就是化身的自性。 “应知”的意思是“剩余的部分”等等。 “想要圆满受用，请听！” 这句话的意思是，从那以后，接下来将要宣说圆满受用身的次第，请听以这个次第来取悦。 大乘的意思是，乘就是因为去那里所以是乘。 既是大，又是乘，所以是大乘。 手印

【英语翻译】
Now it is like that. The meaning of this saying is "also". Likewise, what is said as "happiness" and so on, the meaning of happiness is the joy of extreme delight. The meaning of method is the action characterized by movement. The meaning of "Kunrig" is the mind of conventional bodhicitta, the nature of the enjoyment body, and all three of the co-emergent are the nature of the co-emergent. The great nature of the co-emergent is said, such as "earth base", the earth base is the sky, that is, form and formlessness. The one form is the nature of one. The meaning of "in an instant" is co-emergent. By the power of the co-emergent joy, the earth base and so on will become the nature of great bliss. The meditation I have spoken of is that the mandala of wisdom is invited by mantra and mudra, and meditation is explained. The meaning of gathering is to integrate the invited wheel of wisdom into oneself. What is said about these two is how the ritual is shown in the extensive tantra, and what is said is the remainder. The collection that is said is "left" and so on, the meaning of turning is turning. The bliss of the dakini! That is to say, the yoginis should be pleased with mantra and mudra. oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmā yoga śuddho'ham. (藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཽ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ योग शुद्धः सर्व धर्मा योग शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmā yoga śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，瑜伽，清净，一切，法，瑜伽，清净，我。) Reciting this mantra beforehand, this mudra integrates the wheel of wisdom into the wheel of samaya, that is the meaning. This is the eighth definite teaching.

The ninth definite teaching.

Then and so on. Regarding "emanation", in order to benefit beings through expansion and contraction, the nature of the deity's body is the nature of the emanation body. The meaning of "to be known" is "the remainder" and so on. "Wanting to enjoy perfectly, listen!" The meaning of this sentence is, from then on, the order of explaining the enjoyment body will be explained next, please listen to pleasing with this order. The meaning of Mahayana is that the vehicle is a vehicle because it goes there. It is both great and a vehicle, so it is Mahayana. Mudra

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་སྐུའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གྲུབ་སྟེར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་སྐུས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བཞུགས་ཏེ། ཆོས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆོས་ལ་
༄། །ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །མཆོག་གཞན་མེད་ནི་གཞན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ལས་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སླར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་གོ་སླའོ། །ཀུན་ལས་འདི་ནི་དང་པོའི་དོན་གྱི་གཉིས་པའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ལས་བསྡུས་པ། །ཞེས་པ་ནི། མཆོག་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་མིང་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལས་སྟོན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེའི་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་མཁྱེན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྟན་པ་དེའི་རང་བཞིན་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའི་ནང་དུ་ཚོགས་ཀྱི་སྟོན་མོའང་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་མཚུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་པར་ཞི་བའི་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །པུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི། པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པ་བློས་དམིགས་པར་བྱའོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ན་གནས་པའི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། །ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམ་ཞེས་གོ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ་བདག་ཉིད་དགོད། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །ཞེས་པ་ནི། པུ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་མགོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་དགོད་ཅིང༌། དེར་སོན་པའི་རྩ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི

【汉语翻译】
ྒྱ་被称为吉祥胜乐金刚的身。瑜伽母的成就给予之说，是指同样以那样的身，在坛城中安住，以开示佛法的方式给予瑜伽士等成就的意思。因此，以享用的方式，住在坛城中的诸神享用，正因为如此，所以被称为圆满报身。大手印被称为是神的身大手印。无有他胜是指没有其他的殊胜。为什么呢？经中说：瑜伽胜一切。意思是说，因为在一切瑜伽中是最殊胜的瑜伽，所以是这个意思。这又是什么样的呢？经中说：嘿汝嘎吉祥大王，是瑜伽一切之主自在。这是全部容易理解的。一切之中，这是第一个意思的第二个。与虚空等同的合集，是指殊胜的那个在与虚空等同之名的续部中开示的意思。全知智慧的自性，是指全知正等觉佛陀的智慧，开示为大乐的那个自性是这个的意思。嘿汝嘎吉祥勇士胜，这是容易理解的。这个偈颂中也开示了会供。以这个瑜伽，瑜伽士心意相同的人们一起，以寂静的饮料等的仪轨，为了成就世间和出世间的成就的意思。布拉等如实结合，是指布拉、拉玛拉雅等要在心中观想。在处与处各别安住，是指在那和那的处所安住的极忿怒母等的女神众。嘿汝嘎吉祥自性是指，要理解为观想为嘿汝嘎的自性之体。要如何观想呢？经中说，自身安立，二十四个字母是，是指将布拉等的二十四个字母安立在头等处，在那里成熟的脉是极忿怒母等的形象的

【英语翻译】
"ྒྱ" is called the body of glorious Chakrasamvara. The explanation of bestowing accomplishments of Yoginis means that, similarly, with such a body, residing in the mandala, bestowing accomplishments to yogis and others through the means of teaching the Dharma. Therefore, because the deities residing in the mandala enjoy through the means of enjoyment, it is called the Sambhogakaya. "Mahamudra" is called the Mahamudra of the deity's body. "Without other supreme" means there is no other that is supreme. Why? It is said: "Yoga is supreme among all yogas." This means that because it is the supreme yoga among all yogas, that is the meaning. What is this like again? It is said: "Heruka, glorious great king, is the lord and master of all yogas." This is all easy to understand. Among all, this is the second of the first meaning. "Collected from that which is equal to space," means that the supreme one is taught from the tantra with the name equal to space. "The nature of omniscient wisdom," means that the nature of the wisdom of the omniscient, perfectly enlightened Buddha, which is taught as great bliss, is this. "Heruka, glorious, supreme hero," this is easy to understand. In this verse, the ganachakra is also taught. With this yoga, yogis with similar minds together, with rituals such as peaceful drinks, for the purpose of accomplishing worldly and transworldly accomplishments, that is the meaning. "Properly combine Pula and others," means that Pulla, Ramalaya, and others should be visualized in the mind. "Distinctly abiding in place and place," means the assembly of goddesses such as the extremely wrathful mother, abiding in those and those places. "Heruka, glorious self-nature," means to understand it as meditating on the essence of Heruka's self-nature. How should one meditate? It is said, "Establish the self, the twenty-four letters are," means to establish the twenty-four letters of Pula and others in the head and other places, and the channels that mature there are the forms of the extremely wrathful mother and others.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་པོར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །
༄། །མཇུག་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིམ་པ་འདིས་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །བསྟན་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེ་ལ་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱ་སྟེ་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་འདིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གོ་བར་བྱ་བའོ། །ལྡོག་པའང་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དེའི་ལྡོག་པ་ནི་འགོག་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བརྗོད་ཅིང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་དང་ཞབས་ལ་སོགས་པ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པས་སྟོང་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་དོན་དམ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའོ། །མི་ཤིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །སྒོམ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ནི་སུམ་ཅུ་བདུན། །དེར་ནི་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པ་དགུ་པའོ།། །།
ངེས་པར་བསྟན་པ་བཅུ་པ།
༄། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བསྒོམས་པས་སྐྱོ་ཞིང་དུབ་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་བསྒོམས་པས་སྐྱོ་ཞིང་ལྡང་བར་འདོད་པར་གྱུར་ན་བདག་ཉིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་ལྡང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལངས་ནས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྤྱོད་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་ཚུལ་ཁྱད་བར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སྤྱོད་པའོ། །སྦྱོར་དང་བྲལ་བར་མི་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་ང་རྒྱལ་དང་ཡོངས་སུ་མི་འབྲལ་བའོ། །འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་སོ། །སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སྤྱོད་བ་དང་ལྡན་པས་སོ། །ད་ནི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་གསུངས་
༄། །པ། ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །སྔར་བཤད་པའི་བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྔར་བསྟན་པའ

【汉语翻译】
认为是观想为真实之物，是这样理解的。

结束语已宣说。如“圆满受用”等，即以此次第为圆满受用身。所谓“示”即是说。所谓“安住于大瑜伽”是说，应置于大瑜伽的等持之境，是这个意思。所谓“善入”即以此次第生起吉祥黑汝迦之意。所谓“应知”即应理解。如何示现还灭呢？所谓“如何示现还灭”即如何灭除，意指宣说观修法身。所谓“吉祥即无二智慧”等，容易理解。所谓“彼乃自性空”是说，手足等彼之自性，以能取所取之相而空，无自性，是胜义谛大乐之自性，因此彼亦是大乐。所谓“周遍行”即是周遍一切有情。所谓“不可坏”即是不能被能取等之相的分别念所摧毁。所谓“修习”容易理解。所谓“菩提分三十七，于彼当 निश्चित 修”是说，与三十七菩提分法一同修习，即由此生起之意。此为第十 निश्चित 示。

第十 निश्चित 示。

所谓“此后”等。所谓“修习疲厌时”是说，若修习疲厌而欲起立时，应将自身之坛城本尊收摄于自身而起立。起立后应如何做呢？宣说“行仪”等，所谓“以特殊行仪”即是不住于等持之行。所谓“不应离合”即不应与吉祥胜乐之慢分离。所谓“此是”即以此。所谓“行瑜伽”即以具有不住于等持之行。现在宣说朵玛仪轨。
所谓“如是”等，所谓“如是”即是不颠倒。所谓“先前所说之禅定”即以咒语和手印先前所示现之。

【英语翻译】
It is understood as contemplating on things as real.

The concluding words have been spoken. Such as "perfect enjoyment," etc., that is, in this order, it is the body of perfect enjoyment. "Shown" means explained. "Abiding in great yoga" means that it should be placed under the power of the samadhi of great yoga, that is the meaning. "Well entered" means that in this order, the glorious Heruka is generated. "To be known" means to be understood. How is reversion also shown? "How is reversion also shown" means how is its reversion, which is cessation? It means that the Dharmakaya is said to be meditated upon. "Shri is non-dual wisdom," etc., is easy to understand. "That is emptiness of nature" means that the nature of the hands and feet, etc., is empty of the aspects of grasping and being grasped, without nature, and because it is the nature of the ultimate great bliss, that is also great bliss. "Going everywhere" means pervading all beings. "Indestructible" means that it cannot be destroyed by the conceptual thoughts of grasping, etc. "Meditation" is easy to understand. "The thirty-seven wings of enlightenment, there one must definitely meditate" means that one should meditate together with the thirty-seven dharmas of enlightenment, that is, it will arise from that. This is the ninth definite teaching.

The tenth definite teaching.

"Then" and so on. "When meditation becomes tiring and weary" means that when meditation becomes tiring and one wants to get up, one should gather the deities of one's own mandala into oneself and get up. What should one do after getting up? It is said, "Conduct," etc. "With special conduct" means conduct that is not in equipoise. "One should not be separated from union" means that one should not be completely separated from the pride of glorious Hevajra. "This is" means by this. "Yoga of conduct" means because it is endowed with conduct that is not in equipoise. Now the ritual of the torma is spoken.
"As it is said" and so on, "As it is said" means without inversion. "The meditation previously taught" means that which was previously shown with mantras and mudras.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཁོར་ལོ་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་ཆོ་གའོ། །རྒྱས་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་དང་ཆང་ལ་སོགས་པ་ཆེས་མང་བའོ། །སྤྱིན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ལས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དོན་དུའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་པ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་བསྐོར་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །མར་ངོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྟོན་མོ་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་པ་གསུངས་པ། རྐང་པ་མནན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྔར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔར་བཤད་སྔགས་དང་རྒྱ་སྦྱར་བ། །ཞེས་པ་ལ་རྒྱ་ནི་དྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་རྐང་པ་མནན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྟེང་དུ་བལྟའོ། །སྔགས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཕེཾ་ངོ༌། །སྦྱར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཡང་དག་བསྲུང༌། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་སྐུར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་གོ་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་གོ་བགོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་གསུངས་པ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་འདིའོ། །དམ་ཚིག་སོགས་རྫས་ཞེས་པ་ནི། གནས་པས་མངོན་བཟླ་ཞེས་གཞན་དང་སྦྱར་རོ། །དམ་ཚིག་གི་རྫས་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་བཟའ་བ་དང་ཚོད་མ་ལ་སོགས་པ་གོ་བར་བྱའོ། །ལེགས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་གས་ལེགས་པར་འདུས་བྱས་ཤིང་གཞག་པའོ། །གྱེན་ཁ་ཕྱེ་ཞེས་པ་ནི་གྱེན་ཁ་དབྱེ་བའོ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་དབུལ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔའ་བོ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ལ་ཡང་
༄། །ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ལན་ཅིག་བརྗོད་དེ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་འདིས་ལན་གཉིས་བརྗོད་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་གཏོར་མ་དབུལ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཔའ་བོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པས་ན་སྔགས་ས

【汉语翻译】
将坛城迎请到前方，进行观修。仪轨，指的是金刚合掌的仪轨。广做，指的是肉和酒等非常多。布施，指的是品尝甘露的仪轨圆满完成，即布施。事业，指的是为了息灾等事业的缘故。特别地，指的是以顺时针和逆时针旋转的差别。下半月等，很容易理解。宣说了迎请供养轮坛城。踩踏足部等，之前已经说过了。为了阐明这一点而宣说。之前所说等，之前所说的咒语和手印结合。其中，手印是网状手印。等等的词语表示踩踏足部在先，所以向上看。咒语，指的是字母peh。结合，指的是要与这些手印等结合。迎请坛城，指的是剩余部分。如仪轨般如实守护。指的是自己如仪轨一般，观想为吉祥胜乐金刚的身相，并穿戴双重盔甲的意思。所说的咒语，嗡等。如是，指的是这个咒语。誓言等物，安住而明显念诵，与他者结合。誓言之物是go ku da ha na等。等等的词语表示食物和蔬菜等要理解。善安住，指的是通过品尝甘露的仪轨，很好地聚集和放置。向上打开，指的是向上打开。勇士瑜伽母，指的是与智慧相伴的勇士，以及空行母等，直到摧毁阎罗的瑜伽母为止，供养瑜伽母们，指的是剩余部分。卡达卡帕拉等是勇士。对这些也，嗡 嘎ra 嘎ra等的咒语念诵一遍后进行供养。嗡 卡 卡 卡嘿 卡嘿等的咒语，念诵两遍，意在布施给护方神。为了开示以具足天神瑜伽而供养食子。勇士等，勇士指的是薄伽梵。以如是之心的救护众生，所以是咒语。

【英语翻译】
Invite the mandala to the front and meditate on it. The ritual refers to the vajra-palmed ritual. To do extensively means to have a great abundance of meat and alcohol, etc. To give means to complete the ritual of tasting the nectar, that is, to give. Karma means for the sake of peaceful and other activities. In particular, it refers to the difference between clockwise and counterclockwise rotation. The waning moon, etc., is easy to understand. It is said that the mandala of offering is invited. Treading on the feet, etc., has already been said before. It is said to clarify this. What was said before, etc., the mantra and mudra that were said before are combined. Among them, the mudra is the net mudra. The word "etc." means that treading on the feet comes first, so look up. Mantra refers to the letter peh. To combine means to combine with these mudras, etc. Inviting the mandala refers to the remaining part. Protect it truthfully as in the ritual. It means that oneself, like the ritual, visualizes the body of the glorious Samvara and wears double armor. The mantra spoken is Om, etc. Thus, it refers to this mantra. Vows and other substances, abide and recite manifestly, and combine with others. The substance of the vow is go ku da ha na, etc. The word "etc." means that food and vegetables, etc., should be understood. Well-abiding means that it is well gathered and placed through the ritual of tasting nectar. Opening upwards means opening upwards. Heroic yogini refers to the hero accompanied by wisdom, and dakinis, etc., up to the yogini who destroys Yama, offering to the yoginis refers to the remaining part. Khandakapala, etc., are heroes. To these also, the mantra Om Kara Kara, etc., is recited once and offered. The mantra Om Kha Kha Khahi Khahi, etc., is recited twice, intending to give to the guardians of the directions. In order to show that the offering of torma is made with the yoga of the deity. Heroes, etc., hero refers to Bhagavan. Because of protecting beings with such a mind, it is a mantra.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཀུན་གཟུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ར་བའང་རིག་པར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་གྱིས་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞེས་པ་ཡང་གོ་བར་བྱའོ། །གནས་ནི་མཐོན་པོར་ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་དམ་རིའམ་གནས་མཐོན་པོར་རོའི་སྟེང་དུ་ཉེ་བར་འདུག་པའོ། །མཆོད་ཅེས་པ་ནི་སྒོམ་པའོ། །བསྒོམས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ་དབུལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ལ། དབུལ་ཞེས་པ་ནི་ཞུ་བའི་རྫས་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་དབུལ་བར་བྱའོ། །བདག་གིས་ནུས་པས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུར་ནུས་པ་ནི་འབྱོར་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རིམ་པ་མཚོན་པ་ཇི་ལྟ་བར། །ཞེས་པ་ནི་འདུ་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་ལས་མི་འདའ་བར་བསྒོམས་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་སྟོན་མོ་གསུངས་པ། དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་པ་སྟེ། མཆོད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཡོ་བྱད་ལས་མཆོད་པའོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བཟའ་བ་དང་ཚོད་མ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཀུན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ཀུན་འདུས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ལྷག་མ་སྣོད་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཞུ་བའི་རྫས་ཆང་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྣོད་གཉིས་སུ་སོན་པ་བཟའ་བ་དང་ཚོད་མ་ལ་སོགས་པ་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་
༄། །ཚོགས་རྫོགས་པའོ། །ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆོད་ཅེས་པ་ནི་རབ་པོ། །འདི་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པ་བཅུ་པའོ།། །།
ངེས་པར་བསྟན་པ་བཅུ་གཅིག་པ།
༄། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་མགོ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་དྲུག་གོ །དང་པོར་ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་གྲུབ་པའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ནི་སུམ་ཅུ་བདུན། །ཞེས་པ་ནི། ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་དང་སྤྱར་རོ། །ཆེ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གང་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་སྐུ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འ

【汉语翻译】
等字包括金刚亥母等所有本尊。他们的轮是宫殿。也用墓地等装饰。说的是具有八大尸陀林等。等字也要理解为外面的金刚墙。南面朝向，这只是一个近似的表达，也要理解为赤身裸体，头发散乱。处在高处，指的是在尸陀林或山或高处的山顶上安住。供养指的是禅修。禅修后做什么呢？说的是供养等。供养指的是将供品等供养给诸本尊。以我之能力，指的是如何有能力，指的是与财富和顺应。如何表达次第呢？指的是为了修行，不超越禅修的次第而禅修的意思。现在说会供。冬月中旬等，供养指的是迎请瑜伽母，用物品供养。供养一切安乐，指的是所有食物和菜肴等都要准备好。一切圣者聚集，指的是在会供轮坛中。在那里，指的是在会供轮坛中。剩余物在器皿中，指的是供品酒，以及食物和菜肴等一起放在两个器皿中，指的是品尝甘露的会供圆满。说了利益，其等，供养指的是极好。这是第十个决定之教。

决定之教第十一个
然后等，六度指的是头饰等六种装饰。首先指的是首先成就。度指的是到达彼岸的自性之意。菩提分等，菩提分是三十七。指的是：大胜尊是天神之本体。与此句结合。大胜尊指的是真正的三摩地。天神之本体指的是何处有吉祥黑汝嘎等本尊之身，真正的三摩

【英语翻译】
The word "etc." includes all deities such as Vajravarahi. Their wheel is the palace. It is also adorned with cemeteries, etc. It speaks of possessing the eight great charnel grounds, etc. The word "etc." should also be understood as the outer vajra fence. "Facing south" is just an approximate expression, and it should also be understood as naked with disheveled hair. "Located high" refers to dwelling near the top of a charnel ground, mountain, or high place. "Offering" refers to meditation. What is done after meditation? It speaks of making offerings, etc. "Offering" refers to offering substances such as offerings to the deities. "According to my ability" refers to how one is able, which means in accordance with wealth and conformity. How is the order expressed? It refers to meditating without exceeding the order of meditation for the sake of practice. Now the feast of the assembly is spoken of. "Mid-winter month, etc." means that "offering" refers to inviting the yogini and making offerings with items. "Offer all happiness" means that all food and dishes, etc., should be prepared. "All noble beings gather" refers to being in the mandala of the assembly. "There" refers to being in the mandala of the assembly. "Leftovers in the vessel" refers to placing the offering substance, alcohol, and food and dishes, etc., together in two vessels, which means the completion of the assembly that tastes the nectar.
The benefits are spoken of, "its, etc.," "offering" refers to being excellent. This is the tenth definitive instruction.

The Eleventh Definitive Instruction
Then, etc., the six perfections refer to the six ornaments such as headdresses. "First" refers to being accomplished first. "Perfection" refers to the nature of having reached the other shore. "Bodhi-paksha, etc.," the bodhi-paksha is thirty-seven. It refers to: "The great supreme one is the essence of the deity." Combine with this sentence. "The great supreme one" refers to true samadhi. "The essence of the deity" refers to where there is the body of the glorious Heruka and other deities, true sama-

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གནས་སོགས་ས་ནི་བཅུ་པོ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་འདིས་གནས་ལ་སོགས་པ་དང་པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པ་དེར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅུའི་རང་བཞིན་ཞེས་འདིས་ཀུན་དུ་གོ་བར་བྱའོ། །འདིར་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པར་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདི་བསྒོམས་པས་གཞན་བྱ་བར་ནུས་སམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དངོས་པོ་གང་དང་གང་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོར་བུ་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཤེལ་རྡོ་རས་དང་ཉེ་བར་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པར་འདི་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཡིད་ལས་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཇུག་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རིམ་པ་འདིས་སོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གནས་ཞེས་པ་ནི། གང་དང་གང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིགས་བཅས་པའམ་འཇིགས་མེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་
༄། །གནས་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་ལ་ཐུག་པར་བསམ་གཏན་བྱ་བའོ། །སྒོམ་པ་བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཚུན་ཆད་དུ་བསྒོམ་པའོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི། རང་དང་གཞན་དག་གིས་དེའི་ཡིད་ལ་གང་ཅུང་ཟད་ཅི་འདོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་འདི་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་ལའོ། །སྤྱོད་དང་གྲོལ་བའི་འབྲས་རབ་སྩོལ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་དང་གཞན་གྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྩོལ་བར་ནུས་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་ཅེས་སྔར་བཤད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ངོ༌། །ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཤེས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཤེས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བར་རོ། །གང་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཞེས་པ་ནི་དེའོ། །སྐྱེ་བ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་ཏུ། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་བྱེ་བར

【汉语翻译】
认为与觉悟的三十七道品自性相结合。 “处所等十地”是指修行者对处所等，以及普利拉玛拉雅等处极度欢喜等，因此，用“十”的自性来理解这一切。 在这里，所有装饰等都要观想为波罗蜜多等的体性，并思维为清净。 如果问：这样观修，如何能做其他事呢？ 回答说：“任何事物”，等等。事物是指波罗蜜多等。 它的自性是指波罗蜜多等的自性。 “犹如具有各种形状的珍宝”是指：正如水晶靠近布料，会像蓝色和黄色等事物一样，显现出蓝色和黄色等颜色。 同样，在这里也会从心中显现。 结尾部分说：“如是”，等等。如是，按照这个次第。 “如何如何安住”是指：将要进入哪个波罗蜜多等。 “有怖畏或无怖畏”是指：
吉祥！ “处所”是指剩余的部分。 “禅定”是指从波罗蜜多等直到成佛都要进行禅定。 “我所修习”是指直到佛陀都要修习。 “一切事业皆能成办”是指：自己和他人心中稍微想要什么，都能成办。 再次说到：“在此生中”，等等。“此生”是指这一世。 “施予行与解脱之果”是指：佛或菩萨能够给予自己和他人所希求的果实，与之前所说相联系。 在“观修”等中，“任何”是指稍微。“邪知”是指成为无知的因。“有知者”是指完全了解并努力追求意义。 在“谁”等中，“彼”是指那个。 “于千百万劫中”是指于千百万劫中。

【英语翻译】
It is considered to be combined with the nature of the thirty-seven factors of enlightenment. "The ten places such as abodes" means that the practitioner has great joy in places such as abodes, as well as in Pūlīrāmalaya, etc. Therefore, understand all of this by the nature of "ten." Here, all ornaments, etc., should be contemplated as the nature of pāramitās, etc., and thought of as pure. If you ask, "How can one do other things by contemplating in this way?" The answer is, "Whatever things," etc. "Things" refers to pāramitās, etc. "Its nature" refers to the nature of pāramitās, etc. "Like a jewel with various shapes" means that just as crystal is close to cloth, it will appear blue and yellow, etc., like blue and yellow things. Similarly, here too, it will appear from the mind. The concluding part says, "Thus," etc. Thus, according to this order. "How, how does it abide?" refers to which pāramitā, etc., one will enter. "With fear or without fear" refers to:
Auspicious! "Abode" refers to the remaining part. "Dhyana" refers to meditating from pāramitās, etc., until reaching Buddhahood. "What I have practiced" refers to practicing up to the Buddha himself. "All actions are accomplished" means that whatever oneself and others slightly desire in their minds, all of that can be accomplished. Again, it is said, "In this very life," etc. "This life" refers to this lifetime. "Bestowing the fruits of conduct and liberation" means that the Buddha or Bodhisattva is able to bestow the fruits desired by oneself and others, connecting with what was said before. In "contemplation," etc., "any" means slightly. "Wrong knowledge" refers to becoming the cause of ignorance. "Knower" refers to fully understanding and striving for meaning. In "who," etc., "that" refers to that. "In hundreds of millions of births" refers to hundreds of millions of births.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ངོ༌། །བདག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེའི་དོན་བདག་གིས་གནས་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་བྱེ་བར་མྱུར་དུའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་ཚུལ་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་གསུམ་ལ་ནི་སྒོམ་བཞིན་པ་ཡང་གླེན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བར་གསུངས་པ། ལྐུགས་ཤིང་གླེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐབས་ངན་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་བྲལ་བའོ། །བྱིས་པའི་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་ཅན་ནི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པའོ། །ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དོན་དུ་གཉེར་ནས་སོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་དོན་གྱི་དྲུག་པའོ། །ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་བདུན་སེམས་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི། ང་རྒྱལ་ལས་ཀྱང་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡང་དག་འཇུག །ཅེས་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིས། །
༄། །ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་རིག་པར་བྱ་ཞེས་གོ་བར་བྱའོ། །ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ཀུན་སྤྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་སྤྱོད་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཆོ་གའོ། །ཆོ་གའི་བྱ་བ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་བསྟེན་པའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་ངོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཆེ་བའི་བདག་དེ་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མ་ལུས་ན། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་གསུམ་པའི་དོན་གྱི་དང་པོའོ། །དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐོང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་རྣམས་བཟློག་སྟེ་དགོད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་མཐར་འགྱུར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་དུ་དང་པོར་བསྟན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཟློག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཧཱ་སྭཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །བསྒོམ་པ་གསང་བ་བཟློག་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཤིན་ཏུ་དཀྲུགས་ནས་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་དཔལ་བདེ་མཆོག་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་ཡི་ནི། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་གོང་ན་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
也是如此。我之智慧所策动，意为完全了知，我应安住于此。于千百万劫中，以迅速之语表达，修持者应知此乃需成办之事。此乃彼自身所明示之义。瑜伽行止安住，意为于三者修习之时，亦不应成为愚者等之行境。如哑者、愚者等。具恶方便，意为离方便。如孩童般具知者，乃孩童之辈之智慧。知，意为于完全了知中求取意义。众生未成熟等，意为最初之义之第六。我慢等七心具，意为于我慢之上，亦有我慢等。嘿汝嘎吉祥真实入，意为吉祥嘿汝嘎之自性。导师大自在者，意为应知从至尊上师处领受。所说利益，行持等，行持仪轨，意为普遍行持之仪轨。应依止仪轨之行，意为应如仪轨般依止。彼亦，意为彼也是如此。一切智者，意为获得遍知一切之大主，此为剩余之义。三有无余，意为此处亦应观之。见等，此处皆为第三义之第一。此乃见世尊之义。诸天颠倒而笑等，意为于究竟转变之大精进，显现赞颂，于广大续中首先宣说。咒语之差别颠倒等，意为哈 斯哇等，宣说颠倒之咒语。观修秘密颠倒，意为观修次第极度扰乱而显现宣说。一切心要皆成就，意为所有一切之精要，乃吉祥胜乐轮能极度成办之义。诸续一切之总集，意为世尊此乃无上之自性，故其他一切续

【英语翻译】
Also so. Urged by my wisdom, it means to fully know, I should abide in this. In millions of kalpas, expressed with the word 'quickly', the practitioner should know that this is what needs to be accomplished. This is the meaning of what is clarified by itself. The conduct of yoga abides, meaning that while practicing the three, it should not become the object of practice for fools, etc. Like the dumb, the foolish, etc. Possessing evil means means being without means. One who has the knowledge of a child is the wisdom of the child itself. Knowing means seeking meaning in complete knowledge. Sentient beings not matured, etc., means the sixth of the first meaning. Seven minds possessing pride, etc., means that above pride, there is also pride, etc. Heruka, auspicious, truly enters, meaning the self-nature of auspicious Heruka. The great master, the great lord, means that one should know to receive from the supreme master. The benefits spoken, conduct, etc., the conduct ritual, means the ritual of universal conduct. One should rely on the actions of the ritual, meaning one should rely on it as in the ritual. That also, means that is also so. All-knowing, means obtaining the great lord who knows everything, this is the remaining meaning. The three existences without remainder, means that one should also look at this here. Seeing, etc., here all are the first of the third meaning. This is the meaning of seeing the Bhagavan. Gods reversing and laughing, etc., means that in the great diligence of ultimate transformation, manifest praise, first declared in the extensive tantra. The difference of mantras reversing, etc., means ha sva, etc., uttering reversed mantras. Meditation secret reversing, means the order of meditation is extremely disturbed and manifestly declared. All essences are accomplished, meaning the essence of all of this is that the glorious Chakrasamvara is able to accomplish extremely. The general collection of all tantras, means that this Bhagavan is the unsurpassed self-nature, therefore all other tantras

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དག །ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་བ་དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་མཐར་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཐུན་མོང་བའོ། །འདིར་ནི་སྦྱོར་སོགས་སྔགས་རྣམས་ཀྱི། །དམ་ཚིག་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་དང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་བསོད་ནམས་དང་མི་ལྡན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བར་གསུངས་པ། གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབུགས་དབྱུང་པ་དེའི་ཕྱིར་དབུགས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་ཞེས་པའི་དོན་
༄། །ཏོ། །ཅི་སྟེ་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ན། འོ་ན་བསོད་ནམས་དང་བྲལ་བའི་ཇི་ལྟར་ཐབས་སུ་འགྱུར་ཞེས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐུགས་ཀྱི་བདེ་བས་བཞུགས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བའི་རྒྱུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། དག་པའི་ལུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །འདི་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
ངེས་པར་བསྟན་པ་བཅུ་གཉིས་པ།
༄། །དེ་ནས་བསྲུང་མིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྦྱིན་སྲེག་མེད་ཅེས་པ་ཡན་ཆད་གོ་སླའོ། །གལ་ཏེ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མ་ཡིན་ན། འོ་ན་ཅི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མདོར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མདོར་བ་སྡུས་པའོ། །བསྲུང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་བསྡུས་སོ། །སེམས་འདུས་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་འདུས་པ་ནི་ཚོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །གཟུང་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གཟུང་བྱའོ། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ནི་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་གཉིས་སོ། །བླ་མས་བསྟན་ལ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མས་བསྟན་པ་ལས་སློབ་མས་མཆོག་ཉིད་དོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལམ་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའིའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་བསྟན་བཅོས་པ། །ལམ་དེ་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་ཡིན། །ཞེ

【汉语翻译】
的共同之处。心是完全成熟的。意思是心完全成熟，最终逐渐成佛。这也是它们的共同之处。这里是关于结合等咒语的誓言，就是这样示现的。意思是，因为通过禅修而沉浸在瑜伽和甚深瑜伽等的禅定中，所以示现了它们各自的自性。这里说的是不会变成不具福德者的行境。说，所说等。如来出息的意思是，如来本身就是如来，因为他们出息，所以是出息的原因。
༄。如果是有福德者的境地，那么没有福德者怎么能成为方便呢？如来安住在心之乐中。之后，世尊说金刚是如来出息的原因。怎么说的呢？所说，清净的身体等，很容易理解。这是第十一个决定性的教导。

第十二个决定性的教导。
༄。然后说了守护与不守护等，直到没有火供为止，很容易理解。如果守护等不是必需的，那么应该修什么呢？所说，总而言之等。总而言之是总结。守护与不守护等都包括在内了。意思是心具有聚集的方式。心是大乐的自性，无二的菩提心。那聚集本身就是集合，因为一切法都是一味的自性。那自性就是世尊，剩下的是。对于所取等，其中世尊是所取。识是智慧是指，有分别和无分别两种。上师所教导的是，上师所教导的比弟子更好。对于外道等，道是指声闻等。外道是论师，那道路非常遥远。

【英语翻译】
is common. The mind is fully matured. It means that the mind is fully matured, and eventually gradually becomes a Buddha. This is also their commonality. Here are the vows regarding the combination and other mantras, which are shown in this way. It means that because of meditating and immersing oneself in the samadhi of yoga and deep yoga, etc., their respective self-natures are shown. Here it is said that it will not become the realm of those without merit. Saying, what is said, etc. The meaning of the Tathagata's exhalation is that the Tathagata himself is the Tathagata, and because they exhale, it is the cause of exhalation.
༄. If it is the realm of those with merit, then how can those without merit become a means? The Tathagatas abide in the bliss of the mind. After that, the Bhagavan said that the Vajra is the cause of the Tathagata's exhalation. How did he say it? What is said, the pure body, etc., is easy to understand. This is the eleventh definitive teaching.

The twelfth definitive teaching.
༄. Then it was said about guarding and not guarding, etc., until there was no fire offering, which is easy to understand. If guarding, etc., is not necessary, then what should be practiced? What is said, in short, etc. In short, it is a summary. Guarding and not guarding, etc., are all included. It means that the mind has a way of gathering. The mind is the nature of great bliss, the non-dual Bodhicitta. That gathering itself is a collection, because all dharmas are of one taste. That nature is the Bhagavan, and the rest is. For what is to be taken, etc., the Bhagavan is what is to be taken. Consciousness is wisdom refers to the two types of discrimination and non-discrimination. What the guru teaches is that what the guru teaches is better than the disciple. For externalists, etc., the path refers to the Shravakas, etc. Externalists are logicians, and that path is very far away.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རིག་པ་ཡང་རིང་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྟོན་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་གསུངས་པ། ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐབས་ཞེས་པ་ནི་བསྙེན་བཀུར་གྱི་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་ལ་བརྩོན་པ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་དང༌། ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་གཞུང་གི་སྒོ་ནས་འཁྱུད་དོན་མི་རིགས་
༄། །པའོ། །དཔའ་བོས་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འདི་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྟོན་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག །ཅེས་པ་ནི། ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་རོ། །སྐད་ཅིག་རྣམ་པའི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་དང་དུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་སྐད་ཅིག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་རྫོགས་པའོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གསང་སྔགས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་དགོངས་པའོ། །སྦས་དང་ལྟ་དང་ལག་བཅངས་དང༌། །འཁྱུད་དང་གཉིས་གཉིས་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་བདུན་པའི་དོན་གྱི་དང་པོའོ། །གོང་ནས་གོང་དུ་བསྟེན་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དང་སྦྱར་རོ། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ལས་གོང་མའི་གོང་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབུགས་འབྱིན་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མངོན་པར་གསུངས་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་ཐུགས་མི་བདེ་བ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཅི་གསུངས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། །ཐམས་ཅད་འདིར་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་མངོན་པར་བསྟན་ཅིང་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནས་བདེ་བ་ལ་དབུགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ངག་སྙིང་པོ་མེད་རྩྭ་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་གཞན་སྙིང་པོ་མེད་པའི་སོག་མ་དང་མཚུངས་པའོ། །ད་ནི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག །ཅེས་པ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི

【汉语翻译】
意思是说，外道的论典的学问也会变得长久。现在宣说本师自己的体性，从“以方便”等开始。“方便”是指以承侍供养的方便。 “瑜伽士们”是指瑜伽士。“勤于承侍上师”是指最上等地承侍供养上师。“显示本师的特征”是指在上师面前，不适合以论典的方式进行亲近。
༄། །“勇士已显示此”。意思是说，勇士胜乐轮自身将要完全显示此。“如何显示”？从“刹那”等开始。“刹那相之瑜伽我”，是指不依赖手印等，具有胜乐的瑜伽。“具刹那相之手印”，是指与自性同时具有智慧。“一切处皆刹那”，是指坛城等在那时圆满。“以刹那则说密咒”，是指念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等咒语。“隐藏、观看、手持等，亲近与二二等”，这里是第七意义的第一个。“从上到上承侍”是指与其他结合。意思是说，从行部等这些以上，最上者就是薄伽梵。“如来宣说出息”，是指在行部等续部中，薄伽梵没有完全宣说，因此如来们如同亲眼所见般生起了不悦。因此，认为是薄伽梵为了舒缓而出声宣说。“说什么呢？宣说：一切皆在此显示”，是指因为在此处明显地显示和宣说，所以从那里开始，安乐就是出息的意思。“其他言语无有心要如草”，是指因为这个续部，所以行部等其他续部如同没有心要的秕糠一样。现在清楚地宣说了伟大的自性。“彼即是众生的命”，是指无二的大乐。

【英语翻译】
It means that the learning of external doctrines will also become prolonged. Now, the nature of the teacher himself is spoken of, starting from "by means of methods" and so on. "Methods" refers to the means of serving and honoring. "Yogis" refers to yogis. "Diligent in serving the guru" means to serve and honor the guru in the best way. "Showing the characteristics of the teacher" means that in front of the guru, it is not appropriate to approach in the manner of treatises.
༄. "The hero has shown this." It means that the hero, the Lord of Bliss himself, will fully reveal this. "How does he show it?" Starting from "instant," and so on. "The yoga self of the instant aspect" means that without relying on hand gestures and so on, one possesses the yoga of Bliss. "Possessing the mudra of the instant aspect" means that one possesses wisdom simultaneously with one's own nature. "Everywhere is instant" means that the mandala and so on are complete at that time. "With the instant, the secret mantra is spoken" means that one intends to recite mantras such as Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). "Hiding, watching, holding hands, embracing, and two by two, etc." Here is the first of the seventh meaning. "Serving from above to above" means combining with others. It means that from these action tantras and so on, the highest of the highest is the Bhagavan himself. "The Tathagatas spoke of exhaling" means that in the action tantras and so on, the Bhagavan did not fully proclaim, so the Tathagatas felt displeased as if they had seen it with their own eyes. Therefore, it is thought that the Bhagavan spoke in order to relieve them. "What did he say? He said: Everything is shown here" means that because it is clearly shown and spoken here, from there on, bliss is the meaning of exhalation. "Other words are without essence, like grass" means that because of this tantra, other action tantras and so on are like chaff without essence. Now, the nature of greatness is clearly proclaimed. "That itself is the life of beings" means the great bliss that is non-dual.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་འགྲོ་བའི་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་མི་འགྱུར་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་བསྟན་
༄། །པའི་དངོས་པོའི་བྱེ་བྲག་དེ་ལས་ཐ་དད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་གཡོན་པའི་ཡང་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི། འདི་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བརྗོད་དོ། །ཕྲ་བའི་སྙིང་པོའང་འཛིན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཕྲ་བ་དང་རགས་པའི་ངོ་བོ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་དེས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྟན་བཅོས་དག་ནི་མ་ལུས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། རྒྱུད་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་པའི་བསྟན་བཅོས་སོ། །གྲུབ་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་པ་སྟེ། ཡང་སྲིད་པ་མི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་བརྗོད་པ་ཞེས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །ལེགས་པར་གནས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་ལེགས་པར་གནས་སོ། །མཇུག་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། འགྲོ་པ་འདི་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཐམས་ཅད་དེ་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དུ་ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་ཡང་ངོ༌། །དྲུག་པ་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཚན་གཞན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །གཅིག་པུ་ཉམས་ནི་དུ་མས་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་མའི་རྣམ་པར་སྟོན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུ་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །འདུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདུག་དང་ཞེས་པ་ནི་གནས་པའོ། །ལྡང་བ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ལྡང་བ་ཡང་ངོ༌། །འཇུག་པ་ནི་འཇུག་པའོ། །རྫོགས་པ་ནི་རྫོགས་པའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །བསྡུས་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྡུས་པའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཐུས་ཡིན་པར་དགོངས་པའོ། །ཆོ་ག་མིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཆོ་གའི་མིང་དེ་ཆོ་ག་
༄། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དབྱེར་མེད་པར་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། 

【汉语翻译】
识本身即成为众生的命。那是不变的圣物，因为没有开始和结束，所以才这样说。
༄。因为与所显示的特殊事物没有差别。身体的一切都是存在的。这是因为那也是左的本质。那是佛的智慧。那是诸佛的智慧。据说嘿噜嘎是吉祥的。这就是吉祥嘿噜嘎。也持有微细的精华。那就是微细和粗大的本质，以及超越世间的意思。所有的论典。意思是所有的续部。所谓明论，是指外道的论典。所谓宗派，是指成就，也指说不成就轮回，即声闻部的论藏等宗派。善安住，意思是因此善安住于生起一切。宣说了结尾等。一切众生都是五佛的自性。所谓五佛的自性，是指毗卢遮那佛等五如来的自性。所谓一切众生，是指一切色和受等。所谓何处，即任何地方。所谓第六，即第六金刚萨埵，别名大乐佛。独自衰败，却以多种姿态舞蹈。意思是，那独自显现为多种形态。为了显示多种形态。安住等，安住即是住。升起即是升起。进入即是进入。圆满即是圆满。加持即是加持。三摩地即是禅定。摄持即是摄持。认为这一切都是大乐的力量。所谓仪轨之名，即任何仪轨之名都是仪轨。
༄。意思是。认为方便和智慧的自性，就是元音和辅音无别。那是因为那是元音和辅音的本质。

【英语翻译】
Consciousness itself becomes the life of beings. That is the unchanging sacred object, because it has no beginning and no end, that is why it is said.
༄. Because there is no difference from the particular thing shown. All of the body exists. This is because that is also the essence of the left. That is the wisdom of the Buddha. That is the wisdom of all the Buddhas. It is said that Heruka is auspicious. This is the auspicious Heruka. It also holds the subtle essence. That is the meaning of the subtle and coarse essence, and surpassing the world. All the treatises. It means all the tantras. The so-called treatise of knowledge refers to the treatises of outsiders. The so-called tenet refers to accomplishment, and also refers to saying that rebirth is not accomplished, that is, the tenets of the Hearer's Pitaka and so on. Well-abiding means that therefore it abides well in generating everything. The ending and so on are proclaimed. All beings are the nature of the five Buddhas. The so-called nature of the five Buddhas refers to the nature of the five Tathagatas such as Vairochana. The so-called all beings refers to all form and feeling and so on. The so-called where is anywhere. The so-called sixth is the sixth Vajrasattva, another name is the Buddha of Great Bliss. Alone it declines, but dances in many forms. It means that it alone appears in many forms. In order to show many forms. Abiding and so on, abiding is dwelling. Rising is also rising. Entering is entering. Perfection is perfection. Blessing is blessing. Samadhi is meditation. Gathering is gathering. It is thought that all of this is due to the power of great bliss. The so-called name of the ritual, that is, any name of the ritual is the ritual.
༄. Meaning. It is thought that the nature of skillful means and wisdom is that vowels and consonants are inseparable. That is because that is the essence of vowels and consonants.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
།ཀུན་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱིན་དང་སྤུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའོ། འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་མཆོག་དེ་ཉིད་ཀཱ་ལིའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཉིད་ལྷག་པར་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་བརྗོད་པས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྫོགས་པའོ། །སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱུད་ཉིད་ཅེས་པས་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། གང་ཞིག་འདི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེར་ནི་ལག་སོགས་རྒྱན་ཡིན་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་མགོ་བོ་ལྔ་བཅུ་ཐམ་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐ་རགས་གནས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སྐ་རགས་རིག་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་གནས་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཀུན་གྱི་གནས་སོ། །མཇུག་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། འཛིན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀུན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །འདིས་ནི་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཤད་སྦྱར་ལས་བླ་མས་གསུངས་པའི་བྱིན་བརླབས་ཏེ་གོ་སླའོ། །འདི་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།
ངེས་པར་བསྟན་པ་བཅུ་གསུམ་པ།
༄། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་མེད། །ཅེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་བདེ་མཆོག་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་
༄། །མེད་པར་རོ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གཅིག་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེའི་ས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི། པུ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་མགོ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་པུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡའི་རང་བཞིན་མགོ་ལ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་དེ་དང་དེའི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་སུ་གོ་

【汉语翻译】
名为“一切生起”是因为阿黎和嘎黎是方便和智慧的体性。施与和聚集。这指的是勇士等。宣说无二。阿黎是阿等。这指的是薄伽梵，因为阿黎是薄伽梵母的体性，而且薄伽梵吉祥胜乐即是嘎黎的体性。殊胜自性更为增上。这指的是因为这个缘故，通过言说，天等更为增上之义。生起是彼之结合圆满为方便和智慧的自性。咒语的命脉，以“即是续部”宣说了咒语的利益。其中“何者恒常此”等，容易理解。其中手等是庄严，指的是五十个头是阿黎嘎黎的体性。腰带是所有处所。指的是腰带被明智所围绕并安住，因此是所有修行者的处所。宣说了结尾等。“执持者”等，是通达一切法。指的是通达一切法。以“此”指的是，通达一切法，意指通达一切论典都是阿黎嘎黎的自性。宣说了大瑜伽的等持。“阿黎嘎黎”等，出自修法的解释，是上师所说的加持，容易理解。这是第十二决定宣说。
第十三决定宣说。
从“此后，其他”等开始。“勇士瑜伽母无二”指的是勇士胜乐和瑜伽母等一同无二，是味道一体的体性。如果问如何一体无二，宣说了“嘿汝嘎吉祥”等。“是字母的处所”指的是从Pu等字母开始之意。“布利拉玛拉雅头”指的是从字母Pu完全变化而来，布利拉玛拉雅的自性要在头上理解。同样，对于其他，也要从那个字母完全变化而来，理解为那个的形象。

【英语翻译】
The reason it is called "All Arising" is that Āli and Kālī are the nature of skillful means and wisdom. It means to bestow and accumulate. This refers to heroes and so on. It is said to be non-dual. Āli refers to A and so on. This refers to the Bhagavan, because Āli is the nature of the Bhagavati, and the Bhagavan, glorious Samvara, is the nature of Kālī. The supreme nature is even more superior. This means that because of this, by speaking, gods and others become even more superior. Generation is the perfection of that union as the nature of skillful means and wisdom. "The very lineage of mantras" means that the benefits of the mantras are explained. "Whoever always does this" and so on are easy to understand. There, hands and other ornaments mean that the fifty heads are the nature of Āli and Kālī. The girdle is all places. This means that the girdle is surrounded and abides by wisdom, so it is the place of all practitioners. The conclusion and so on are explained. "The one who holds" and so on, is to realize all dharmas. This means to comprehend all dharmas. By "this" it means to comprehend all dharmas, and to understand that all treatises are the nature of Āli and Kālī. The samadhi of the great yoga is explained. "Āli Kālī" and so on, from the explanation of the sadhana, is the blessing spoken by the guru, which is easy to understand. This is the twelfth definite exposition.
The thirteenth definite exposition.
Starting from "Then again, other" and so on. "Hero and yogini are non-dual" means that the hero Samvara and the yoginis are together non-dual, and are of one taste. If you ask how one is non-dual, it is said, "Heruka auspiciousness" and so on. "It is the place of letters" means from the letter Pu and so on. "Pulliramalaya head" means that from the letter Pu which has completely transformed, the nature of Pulliramalaya should be understood on the head. Similarly, for others, from the complete transformation of that letter, understand it as that form.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱའོ། །དེ་དང་དེར་སོན་པའི་རྩ་རྣམས་ནི་ལྷའི་ངོ་བོ་སྟེ། བཅུ་བདུན་པའི་ངེས་པར་བསྟན་པ་ལས་བསྟན་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ཡང་ངོ༌། །གང་ཡིན་དེར་ནི་རྣམ་བཀོད་ན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་གང་དུ་གནས་ཀྱང་ཡི་གེ་པུ་ལ་སོགས་པ་ལས་གནས་ཇི་ལྟ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མི་གཡོས་སོ། །ཞེས་བ་ནི། དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་ཁྱབ་འཇུག་དང་བདེ་བྱེད་ལ་སོགས་པས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པའི་རྒྱུད། །ཅེས་པ་ནི་འདིར་ལྔ་པའི་དོན་གྱི་དྲུག་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་གང་གིས་དེ་ནས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་ཉིད་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པའི་རྒྱུད། །ཅེས་པ་ནི། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ནང་ནས་སོ། །བཤད་ཅེས་པ་ནི་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ནི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་སྟེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོའོ། །མདོར་བསྟན་པ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་ཅིང་བཤད་པ་སྤྲུལ་བའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པའོ། །རྒྱས་བཤད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་འདོད། །ཅེས་པ་ནི། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་བསྟན་མ་ལུས་ཉིད། །མྱ་ངན་འདས་པའི་དེ་ཉིད་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་མ་ལུས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་སྐུ་གསུམ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། སྐུ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་
༄། །ལོ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཐོབ་པའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར་བ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་ནུས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་བརྟག་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བློ་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བློ་ངན་ཞེས་པ་ལ་བློ་ངན་པ་ནི་རང་བཞིན་མ་རུངས་པའི་བློ་ངན་ནོ། །གླེན་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་གླེན་པ་ཡང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་དམན་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དམན་པའོ། །ལོག་ལྟ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བར་ཞུགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་འཆལ་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཆེད་དུ་

【汉语翻译】
应当做。到达那个和那个的脉是天尊的体性。应当从第十七的决定显示中显示。行者，名为行走的行者。无论在何处安置，都应当从字母PU等处，如其所处那样观修。不能被三界所动摇。说是，像那样，恒常被遍入和乐作者等压制也不会改变的意思。明言十万续。说是这里是第五意义的第六。之后，说是以何种巨大利益之因，从那之后这样认为。摄略而显示，如同虚空般的续。说是，如同虚空般，从十万之中，说的是从那之中。说，说是显示本身。心要摄略，说是心要摄略的体性是心要摄略，即是吉祥黑汝嘎的体性。简略显示是化身。说是简略显示和讲述，显示的是化身的自性。广说想要圆满受用。说是，广说是圆满受用的自性。极其广说无余本身。显示寂灭之本身。说是极其广说无余，是与法身无别的意思。以其他方式也说了显示三身。三身轮等等，是法和受用以及化身的特征，以心之轮

【英语翻译】
It should be done. The veins that reach that and that are the nature of the deity. It should be shown from the definite teaching of the seventeenth. A traveler is also the act of traveling. Wherever it is placed, it should be contemplated from the letters PU, etc., as it is. It cannot be shaken by the three worlds. It is said that, like that, it will not change by being constantly suppressed by pervaders and pleasure-makers, etc. The explicit ten million tantras. It is said that this is the sixth of the fifth meaning. Then, it is said, from what cause of great benefit, it is considered from then on. Condensed and shown, the tantra is like the sky. It is said that, like the sky, from among the hundred thousand, it is said from within that. Say, it is the display itself. The essence is condensed, it is said that the nature of the essence is condensed is the essence is condensed, that is, the nature of the glorious Heruka. Brief explanation is the incarnation. It is said that the brief explanation and explanation show the nature of the incarnation. Extensive explanation wants to complete enjoyment. It is said that the extensive explanation is the nature of complete enjoyment. Very extensive teaching is completely itself. Show the very extinction itself. It is said that the very extensive teaching is complete, meaning that it is inseparable from the Dharmakaya. In other ways, the three bodies are also shown. The three-body wheel, etc., are the characteristics of Dharma and enjoyment, and the incarnation, with the wheel of the mind.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པའོ། །བླ་མའི་ལམ་ནི་སུན་འབྱིན་ཞེས་པ་ནི་གང་རྣམས་བླ་མའི་ཞལ་གྱིས་བཤད་པ་ལ་ཚེར་མ་ལྟར་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །གུས་ཀྱང་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་དེ་ཐམས་ཅད་རིང་དུ་སྤངས་ནས་གང་ཞིག་གཞན་རྣམས་ལས་བཤད་ན་དེ་རྣམས་གུས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐལ་དང་སྐལ་མིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐལ་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གིས་རྣམ་པའི་ཆ་དང་ལྡན་པའོ། །སྐལ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དེའི་ཆ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེས་སོ། །དེར་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པའོ། །དབང་གི་ལྷ་མོ་མཆོད་བྱ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གཙོ་མོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དབང་གི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་པོར་མཆོད་པར་འོས་པའོ། །བཀའ་བསྒོའི་ལྷ་མོ་ཞེས་བ་ནི། བཀའ་གནང་སྟེར་བའི་ལྷའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོད་པར་བྱ་བར་འོས་སོ། །དེ་འོག་ཅེས་པ་ནི་གཞན་དང་སྦྱར་རོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཁྲུངས་པའོ།། མ་ལུས་ཀུན་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་མ་ལུས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོའོ། །མ་ལུས་རིག་བྱེད་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐམས་
༄། །ཅད་ཀྱང་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྙེད་དཀའ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སྒྲ་དང་སྒྲ་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒྲ་དང་སྒྲ་ཉམས་པའི་ཡུལ་གྱིས་བརྡ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན་ལམ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །བསྡུས་དོན་ཞེས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་དཔལ་བདེ་མཆོག་མཆོད་པའོ། །བླངས་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །ཡང་དག་ཅེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །བརྡ་ཡི་ཚིག་ནི་རྒྱས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྔར་བཏགས་པའི་ཚིག་ཉིད་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒྲ་དང་སྒྲ་ཉམས་གཉིས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་དེའི་ཕྱིར་རྟོགས་དཀའ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་ཀུན་སྤྱོད་མི་ཤེས་པར། །ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དོན་མི་ཤེས་པར་ཞེས་པའོ། །རྣ

【汉语翻译】
是做。上师之道是诽谤，是指对上师所说的话像荆棘一样造成损害。那些都完全抛弃，恭敬也不应说。这是说，这里把那些全部远远抛弃后，如果从其他人那里讲述，那么那些会变得恭敬的意思。有缘和无缘等，有缘是指具备方便和智慧等各种部分。无缘是指没有那些部分，没有方便和智慧的差别，就是那些差别。那里是指无二地混合。灌顶天女应供养，是指因为对她来说，瑜伽母们是主要的，所以灌顶天女金刚亥母首先是应该供养的。教令天女是指，给予教令之神的主人，薄伽梵是应该供养的。那之后是指和其他结合。勇士是指以勇士的形象出生的。全部行持是指全部都行持的意思。从轮回中解脱是指使众生从轮回中解脱。主尊是指三界之主。全部明智是化身，是指续部等全部

【英语翻译】
It is to do. The Guru's path is to refute, which means to harm what the Guru has said like thorns. Abandon all of those completely, and do not speak with reverence. This means that here, after abandoning all of those far away, if one speaks from others, then those will become reverent. Those who are fortunate and unfortunate, etc. Fortune refers to being endowed with aspects of means and wisdom, etc. Unfortunate refers to not having those aspects, not having the distinction of means and wisdom, that is, those distinctions. There refers to being mixed without duality. The empowerment goddess should be worshiped, which means that because for her, the yoginis are the main ones, therefore the empowerment goddess Vajravarahi should be worshiped first. The command goddess refers to the master of the god who gives commands, the Bhagavan should be worshiped. After that refers to combining with others. Hero refers to being born in the form of a hero. All conduct refers to the meaning of conducting all completely. Liberation from samsara refers to liberating sentient beings from samsara. The chief refers to the lord of the three realms. All knowledge is emanation, which means that tantras, etc. are all

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པར་སྟོན་པའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་དེའིའོ། །འབྲས་བུའི་དེ་ཉིད་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་དོན་གྱི་འབྲས་བུའོ། །རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རྟོགས་དཀའ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གསུངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་ཞེས་པ་ནི་སྔར་རོ། །སེམས་ཅན་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་སེམས་ཅན་ལ་བདེ་མཆོག་གིས་སོ། །གཞན་དུ་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་མེད་པའི་བརྡས་བསྟན་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་རབ་མཉམ་གཞག །ཅེས་པ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་ཡུལ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡིད་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་མཐུ་གསུངས་པ། རྒྱལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་བྱ་བ་གང་ཡང་རུང༌། །དགེ་དང་མི་དགེ་བརྟགས་ཏེ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོས་གང་ཅུང་ཟད་དགེ་བ་འམ། མི་དགེ་བ་སེམས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡི་གེ་
༄། །མཐའ་དང་དབུས་དག་ཅེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེར་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེའི་གནས་སུའོ། །ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།
ངེས་པར་བསྟན་པ་བཅུ་བཞི་པ།
༄། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་བཞི་ཡི་གདན་བཞུགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མདུན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བའི་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྤྲས་པའི་སངས་རྒྱས་བཞིའི་གདན་རྣམས་པར་དག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པར་གྱུར་པའི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་རིགས་ལྔར་མཚོན་པའོ། །བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་གཞན་གྱི་མཚན་ཅན་ནོ། །མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་གོ་སླའོ། །ཅིར་གྱུར་པ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དཔའ་རྣལ་འབྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང་གཙོ་བོའོ། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་པ་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ་མེ་

【汉语翻译】
所谓“瑜伽者”，即瑜伽士。所谓“示瑜伽”，即示现自身为瑜伽士。所谓“彼之”，即彼的。所谓“果之彼性”，即是周遍受用的意义之果。为了显示以其他方式也难以理解之理，故说“说”等。所谓“昔”，即以前。所谓“最初有情”，即是对最初有情以胜乐（本尊）等。所谓“于他处说”，即是以无言之手印表示。修行者应善等持。所谓“修行者应善等持”，意思是说，修行者应了知，以等持于听闻与思惟之境的有心者。现在宣说阿 अली（ā li）嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎

【英语翻译】
The so-called "Yogis" are the yoga practitioners. The so-called "Showing Yoga" means showing oneself as a yoga practitioner. The so-called "Of that" means of that. The so-called "The suchness of the fruit" means the fruit of the meaning of all-pervading enjoyment. In order to show the very fact that is difficult to understand in other ways, it is said, "Said," and so on. The so-called "Before" means previously. The so-called "First sentient being" means to the first sentient being with Blissful Supreme (deity), etc. The so-called "Said elsewhere" means indicated by wordless gestures. The practitioner should be well-balanced. The so-called "The practitioner should be well-balanced" means that the practitioner should know with a mindful one who is balanced in the object of hearing and thinking. Now, the power of Āli and Kāli is spoken of. "Victorious one," and so on. Whatever action of work, examine virtue and non-virtue and do it. It is said that the practitioner should accomplish all that he or she thinks is slightly virtuous or non-virtuous. Letter ༄. "The end and the center are pure" means completely surrounded by Āli and Kāli. "There" means in that place. "All are completely accomplished" means all will be accomplished. This is the thirteenth definitive teaching. || Fourteenth definitive teaching. ༄. Then, and so on. "In all the tantras" means the tantras of action, etc. "The seats of the four Buddhas are present" means that the seats of the four Buddhas, adorned with cow dung, etc., in front of oneself, are pure, and are located on top of the square mandala, on the seat of the sun mandala. The first Vajra, and so on, means that the first is Vajrasattva, representing the five families. Blissful Supreme, etc., are other names. "To be offered" is easy to understand. What has become of it? It is said, "Vajra, etc., heroes and yogis." And so on. "Heroes and yogis" means the four, such as Vajravarahi and Dakinis. "Heroes, yogis, powerful lords" means the heroes residing in the three wheels, such as skull fragments, and the yoginis, and similarly, the eight, such as Khavadongma, and the main one. "Mirror, etc., four aspects" means mirrors in the corners.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ལོང་དང་སྒྲ་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་བདུད་རྩི་ལྡས་གང་བའི་ཐོད་པ་བཞི་ཡང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་མཆོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་སྦྱོར་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་གཉིས་མེད་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་དང་ཐ་མི་དད་པས་ང་རྒྱལ་ལོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་མེད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པ་པོ་དང༌། མཆོད་པ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྫས་ནི་མེ་ཏོག་སོགས་ཞེས་པ་ནི་ཞུ་
༄། །བའི་རྫས་དང༌། མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གཉིས་གསུངས་པ། དབུལ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའོ། །རེ་རེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་ལྷ་རྣམས་ལ་དཔལ་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་བསྟན་ནས། ལག་པའི་མཆོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་སོགས་མཆོག་ལུས་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་ང་རྒྱལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྐུ་ལ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཐལ་བ་གཟུང་ངོ༌། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཕ་རོལ་སོན། །ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་འཆང་བས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཕ་རོལ་སོན་ནོ། །ལག་པའི་མཆོད་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ལག་པའི་མཆོད་པ་ཉིད་དང་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་ཡི་ཤེས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པར་འོས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པོས་སོ། །ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དོན་གསལ་བར་བྱ་བའོ། །བློ་ལྡན་དཔའ་བོས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལག་པ་གཡོན་པར་མཆོད་ཅིང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་བདུན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་ཞེས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ལག་པའི་ལྷ་གང་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གོ །སྔར་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གོ་བའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པའི་ས་བོན་གྱི་བདུན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ །བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་མོ་དྲུག་དང་དཔའ་བོ

【汉语翻译】
眼、声、味、触以及法，所有这些完全清净，充满甘露的四个颅器。如何供养呢？说道：无二无别之结合本身。所谓无二，即是具有吉祥金刚亥母的薄伽梵。以与其无二地结合且无有差别之慢心。之后，意思是说，应当供养作为自身三轮之主尊的薄伽梵。所谓无二，即仅仅以心来供养，并且应当视供养者与供品无有差别。供品即花朵等，所谓“献上”指的是献上的物品，以及花朵和香等。这二者说道：“应当献上”等等，所谓花朵指的是花朵等等。所谓“一一”指的是分别向诸神献上光荣的意思。如此这般展示了外在的供养之后，为了展示手印的供养而说道：“五手印等”等等，所谓“五手印等殊胜身”指的是以吉祥胜乐金刚的慢心为先导，身体上持有轮等五种手印。等等的词语指的是灰烬。所谓“六度波罗蜜多已达彼岸”指的是持有波罗蜜多的自性手印，因此六度波罗蜜多已达彼岸。所谓“手印供等”等等指的是，因为手印的供养本身是最初的缘故。所谓“最初之智者”指的是以完全了解金刚萨埵等适宜供养者之瑜伽士。所谓“应当了知”指的是使意义清晰。所谓“具慧勇士”指的是具有金刚瑜伽母，在左手供养，并且是勇士和瑜伽母们的种子之七性。所谓“金刚心等”指的是，意在应当了知金刚瑜伽母。所谓手的本尊是谁呢？说道：“六瑜伽母”指的是金刚亥母等的六瑜伽母。所谓“如前如何”指的是如前在理解的场合所展示的种子之七性。所谓“金刚心等”指的是金刚萨埵等六位。所谓十二指的是六勇母和勇士

【英语翻译】
Eye, sound, taste, touch, and phenomena, all these are completely pure, the four skull-cups filled with nectar. How to make offerings? It is said: The union itself, which is non-dual and inseparable. The so-called non-dual is the Bhagavan who possesses the glorious Vajravarahi. The pride of uniting with it in a non-dual way and being non-different. After that, it means that one should offer to the Bhagavan who is the lord of the three wheels of oneself. The so-called non-dual means that one should offer only with the mind, and one should regard the offerer and the offerings as non-different. The substances are flowers, etc. The so-called "offering" refers to the things offered, as well as flowers and incense, etc. These two are said: "Should be offered," etc. The so-called flower refers to flowers, etc. The so-called "one by one" means to offer glory to the deities separately. Having thus shown the external offerings, in order to show the hand mudra offerings, it is said: "Five mudras, etc." The so-called "five mudras, etc., supreme body" refers to holding the five mudras such as wheels on the body with the pride of glorious Chakrasamvara as the leader. The word "etc." refers to ashes. The so-called "six perfections have reached the other shore" means that the six perfections have reached the other shore because they hold the nature mudras of the perfections. The so-called "hand offering, etc." means that the hand offering itself is the first cause. The so-called "first wise one" refers to the yogi who fully understands those who are worthy of offering, such as Vajrasattva. The so-called "should be known" means to clarify the meaning. The so-called "wise hero" refers to the one who possesses Vajrayogini, offers with the left hand, and is the seven natures of the seeds of heroes and yoginis. The so-called "Vajra heart, etc." means that Vajrayogini should be known. Who is the deity of the hand? It is said: "Six yoginis" refers to the six yoginis such as Vajravarahi. The so-called "how before" refers to the seven natures of the seeds shown in the occasion of understanding as before. The so-called "Vajra heart, etc." refers to the six, such as Vajrasattva. The so-called twelve refers to the six heroines and heroes.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་དྲུག་སྟེ་ལྷ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ལྷ་གཞན་དང་གཞན་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གོ་བར་བྱའོ། །སྦྱར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཅེས་པ་ཉིད་དོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །ལྔ་པོ་ལྔ་དང་ཡང་དག་བསྲེ། །ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། སྒྲོན་མ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་བསྲེ་བའོ། །འོ་མ་དང་
༄། །ཡང་བསྲེ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དངོས་པོ་དེ་དང་ལྡན་པ་མད་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཙམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པ་དེས་ནི་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པ་ཡིས་སོ། །ལེགས་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་གནས་ལག་པ་གཡོན་པའོ། །སྤྱོད་དང་གྲོལ་བའི་འདོད་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྤྱོད་པ་དང་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་འདོད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཀྲེན་ཞེས་པ་ནི་དབུལ་བའོ། །ལག་པའི་མཆོད་པས་ཞེས་པ་ནི་ལག་པའི་མཆོད་པས་སོ། །ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པས་སོ། །དཔའ་བོ་འདི་ནི་དཔའ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི། འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོའི་བདག་ཉིད་དཔལ་བདེ་མཆོག་གོ །རྙེད་དཀའ་ཞེས་བ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཀུན་རབ་སྟེར། །ཞེས་གཞན་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པའི་མཆོད་པ་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །རང་མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བའོ། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཀུན་རབ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་སྟེར་ནུས་པའི་བདེ་མཆོག་གི་སྐུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གོ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་གཙོ། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདི་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།
ངེས་པར་བསྟན་པ་བཅོ་ལྔ་པ།
༄། །དེ་ནས་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔའ་པོ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་དང་ཐབས་ཅིག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནུས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་རྣལ་འབྱོར་པའི་ནུས་པའོ། །བར

【汉语翻译】
六即变为十二天神。其他的神应当理解为根本续。所谓“结合”，就是指那些。所谓“大勇士”，大勇士就是修行者。“五者与五亦善混”，是指五种甘露，五盏灯等等，与花朵等等混合。牛奶和
༄。 也要混合。意思是，如果没有那个东西，就和菩提心一起。所谓“以彼供养”，就是以供养。“善住”是指正确的住处，左手。“具行与解脱欲”，是指将获得其行为和解脱的特征的显现欲望。所谓“悭”，就是贫穷。所谓“以手供养”，就是以手供养。所谓“将获得”，就是将获得意义。所谓“供养”，就是以供养。“此勇士乃大勇”，是指，此处指金刚萨埵等勇士的自性，吉祥胜乐。“难得”是指难以获得。“行苦行”等等，应与其他结合：“一切所欲果皆施”。所谓“以此”，是指在指示手供养之后。所谓“自供”，就是自己做。所谓“一切所欲果皆施”，意思是说，能施予其一切显现欲望之果的胜乐之身将会变成。“行苦行”是指，也将获得下面将要讲到的行为仪轨，应当这样理解。所谓“瑜伽士的”，就是瑜伽士。所谓“一切瑜伽自在主”，意思是说，将成为其他一切瑜伽的主人。这是第十四个决定指示。

第十五个决定指示。
༄。 接下来，关于行为仪轨等等。所谓“勇士”，是指胜乐自性的修行者。“无二瑜伽母”是指与种姓和方便为一且无二的瑜伽，也就是具有智慧的意思。所谓“能力”，是指稍微瑜伽士的能力。

【英语翻译】
Six become twelve deities. Other deities should be understood as the root tantra. The so-called "joining" refers to those. The so-called "Great Hero" is the practitioner. "The five with the five also mix well," refers to the five nectars, the five lamps, etc., mixed with flowers, etc. Milk and
༄. Also mix. It means that if there is no such thing, then together with the mind of Bodhi. The so-called "with that offering" is with the offering. "Well-dwelling" refers to the correct dwelling place, the left hand. "Possessing the desire for conduct and liberation," means that the manifestation of the characteristics of its conduct and liberation will be obtained. The so-called "stinginess" is poverty. The so-called "with hand offering" is with hand offering. The so-called "will obtain" is that the meaning will be obtained. The so-called "offering" is with offering. "This hero is a great hero," means that here it refers to the nature of the heroes such as Vajrasattva, the glorious Samvara. "Difficult to obtain" means difficult to obtain. "Practice asceticism" etc., should be combined with others: "All desired fruits are given." The so-called "with this" refers to after indicating the hand offering. The so-called "self-offering" is doing it yourself. The so-called "all desired fruits are given" means that the body of Samvara, which can bestow all the fruits of its manifest desires, will become. "Practice asceticism" means that the ritual of conduct that will be discussed below will also be obtained, it should be understood in this way. The so-called "of the yogi" is the yogi. The so-called "Lord of all Yoga Empowerment" means that he will become the master of all other yogas. This is the fourteenth definite instruction.

The fifteenth definite instruction.
༄. Next, regarding the ritual of conduct, etc. The so-called "hero" refers to the practitioner of the nature of Samvara. "Non-dual Yogini" refers to the yoga that is one and non-dual with lineage and means, that is, it means having wisdom. The so-called "ability" refers to the ability of a slight yogi.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་གང་རུང་ངོ༌། །དཔའ་བོ་
༄། །ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །སྲོག་ཆགས་ཡན་ལག་གོས་བགོས་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྟག་གི་པགས་པས་གཡོགས་ཏེ་བགོས་པའོ། །བདེ་བ་དོན་གཉེར་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བར་གྱུར་ན་དེའི་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིག་བྱེད་དང་དྲང་སྲོང་གིས་བྱས་པའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་གཙང་སྦྲ་གཞན་གྱིས་ལུས་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདོད་ཅེས་པ་ནི་ཡིད་ལ་འདོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔ་དང་འབྲེལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དོ། །འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ལ་འདོད་པར་གྱུར་པའོ། །སྤྱོད་གྲོལ་དོན་གཉེར་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་དང་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། རྩ་བའི་སྔགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩ་བའི་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་སོ། །དཔའ་བོ་གང་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་གང་གིའོ། །ཚངས་པའི་སྐུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐོག་མ་ནས་ཀུན་དུ་བསྒྲུབས་པའི་ཚངས་པའི་སྐུད་པའོ། །བརྒྱ་ཕྱེད་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་མགོ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བའོ། །གོ་ཆ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་གོ་ཆའི་སྔགས་དྲུག་གིས་སོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོའིའོ། །རྒྱ་འདི་ལུས་ནི་མཛེས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྔགས་གང་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །མགུར་ཆུས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མགུལ་རྒྱན་ནོ། །མཛེས་ཞེས་པ་ནི་མཛེས་པར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །པགས་པའི་གོས་ནི་འཛིན་པའི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའི་མཆོག་ཤམ་ཐབས་སུ་བྱས་པའོ། །ལྷའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་མཆོག་གི་སྐུའོ། །ཤེས་རབ་ཌཱ་མ་རུ་ཞེས་པ་ནི་ཕག་མོའི་ཅང་ཏེའུའོ། །ཁམས་སུ་བརྟག་ཅེས་པ་ནི་སོ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཡི་གེ་བདུན་གྱི་གསང་སྔགས་
༄། །ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གསང་སྔགས་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་གོ་ཆའི་ས

【汉语翻译】
“行为的苦行”是指行为的苦行。 “心中所欲”是指三种行为等任何一种。 “大雄”是指修行者。 “以动物肢体为衣”是指用老虎皮覆盖而穿着。 “应求生乐”是指如果追求禅定的快乐，那么就会产生那种快乐。 “为了供养而持有”等，是指为了婆罗门和仙人所做的供养而持有，完全放弃后，用其他洁净之物使身体洁净，这是他的想法。 “欲”是指心中所欲。 “所有瑜伽母”是指与五部相关的所有的瑜伽母。 “欲望”是指心中所欲的。 “求行解脱”是指为了行为和解脱的果实而努力。现在宣说了以真言使色等完全清净。 “根本真言”等，是指根本真言是念珠的真言。 “任何勇士”是指任何勇士的。 “梵天之线”等，是指从一开始就完全修持的梵天之线。 “以百半念珠为庄严”是指五十个头颅的念珠。 “六盔甲”是指用六个盔甲的真言。 “勇士”是指勇士的。 “此印身体是美丽的”是指身体以六印庄严。 “金刚亥母的真言是什么”是指根本真言。 “以颈饰生”是指颈部等处的颈饰。 “美丽”是指美丽啊。 “所有佛的空行母”是指嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶舍（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཤེས་，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये शे，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye śe，汉语字面意思：嗡，一切，佛，空行母，智慧）等心咒。 “皮衣是持有的殊胜”是指以老虎皮的殊胜衣服作为下裙。 “天神之身”是指胜乐金刚的身。 “智慧达玛茹”是指亥母的鼗鼓。 “于界中观察”是指对于牙齿和指甲等色法的分类。 “七字秘密真言”是指近心咒。 “六瑜伽母的秘密真言是什么”是指六瑜伽母的盔甲真言。

【英语翻译】
"The asceticism of conduct" refers to the asceticism of conduct. "Desire in the mind" refers to any of the three conducts, etc. "Great Hero" refers to the practitioner. "Dressed with animal limbs" means covered and dressed with tiger skin. "One should strive to generate bliss" means that if one strives for the bliss of meditative absorption, then that bliss will arise. "Holding for the sake of offering," etc., means that one should completely abandon holding for the sake of offerings made by Brahmins and sages, and purify the body with other pure things; this is his intention. "Desire" refers to desire in the mind. "All Yoginis" refers to all Yoginis related to the five families. "Desire" refers to what has become desirable in the mind. "Seeking conduct and liberation" means striving for the fruit of conduct and liberation. Now, it is taught that forms, etc., are completely purified by mantra. "Root mantra," etc., means that the root mantra is the mantra of the rosary. "Which hero" refers to which hero. "Brahma thread," etc., refers to the Brahma thread that has been completely practiced from the beginning. "Adorned with a rosary of one hundred and a half" refers to a rosary of fifty heads. "Six armors" means with the six armor mantras. "Hero" refers to the hero's. "This seal body is beautiful" means that the body is adorned with six seals. "What is the mantra of Vajravarahi?" refers to the root mantra. "Born from neck ornaments" refers to neck ornaments on the neck, etc. "Beautiful" refers to being beautiful. "Dakini of all Buddhas" refers to oṃ sarva buddha ḍākinī ye śe (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཤེས་，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये शे，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye śe，汉语字面意思：嗡，一切，佛，空行母，智慧) etc., the heart mantra. "Skin clothing is the best of holdings" means that the best of tiger skin clothing is made into a lower garment. "The body of the deity" refers to the body of Chakrasamvara. "Wisdom Damaru" refers to the Varahi's hand drum. "Examine in the realm" refers to the classification of forms such as teeth and nails. "Seven-syllable secret mantra" refers to the near-heart mantra. "What is the secret mantra of the six Yoginis?" refers to the armor mantra of the six Yoginis.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྔགས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྔགས་སོ། །སྔགས་ན་བཏུང་བའི་ཐོང་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་སྣོད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡུམ་སྔགས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་རྣམས་བསམས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་རིམ་པས་བདག་ཉིད་གོ་བགོ་བའོ། །ཚམ་ངམ་སྔགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྲུང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡང་ནས་ཡང་རྒྱུན་དུ་བརྗོད་ཅིང་བསྲུང་བར་བྱ་བའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པ་ནི་བདེ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་བསྒོམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་བསམ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་བྱེད་པའོ།། རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད། །ཅེས་པ་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རང་དང་གཞན་དང་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཉིན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བར་རོ། །འགྲོ་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །བདག་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གཞན་འདོད་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་ངོ༌། །ང་རྒྱལ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་གྱི་མཆོག་བདེ་མཆོག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གོ་འཕང་གནས། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་སོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རིགས་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་དངོས་པོ་གཅིག་ཉིད་ལ་སྣ་ཚོགས་ལྔར་བརྟགས་ཏེ། དེ་དང་དེར་སྤྱོད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱོད་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་ནི་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་ནོ། །གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སེམས་ལྡན་ལ། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སོ། །འདི་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པ་བཅོ་ལྔ་པའོ། །
ངེས་པར་བསྟན་པ་བཅུ་དྲུག་པ།
༄། །གཞན་ཡང་ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོད་པའི་དུས་སོ། །དུས་མཐར་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པས་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་པས་སོ། །དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་ཚེ་འདི་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དུའོ། །ཅི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འགྲུབ་བམ་ཞེ་

【汉语翻译】
赞颂。
“所有轮之瑜伽母”是指三轮等的瑜伽母的咒语。
“咒语是饮用的容器”是指智慧甘露的容器。
“遍照佛母咒”是指女神的近心咒。
“如是思维自性后”是指如是按照所教导的次第来理解自性。
“以擦姆昂咒善守护”是指用四面尊的咒语反复不断地念诵并守护。
“梵行”是指梵是胜乐的自性。
“行持并观修”是指行持、修行并观看。
“恒常思维”是指持续不断地做。
“以八支咒供养”是指以八支咒供养自己、他人、上师和佛等。
“白天”等很容易理解。
“自性如是”是指自性如我慢一样。
“所行如是”是指众生。
“我如是”是指如同他人希求的我慢一样，我也是。
“我慢殊胜”是指我慢中的殊胜，意思是胜乐。
“嘿汝嘎位处吉祥”是指瑜伽士安住于吉祥嘿汝嘎的果位，是这样认为的。
“五部”等是指将一部的法视为五种不同，在那里行持没有矛盾的意思。
宣说行持的果实。
“如是”等是指如是行持的众生。
“将趋向殊胜果位”是指接近胜乐。
“具有无二智慧心”是指以胜乐的我慢。
这是第十五个决定性的教导。
第十六个决定性的教导。
“此外后世之时”等，
“后世之时”是指争斗的时代。
“末时”是指被烦恼极度扰乱之时。
“不得成就”是指要明白是在此生。
“生”是指此生。
“于他处”是指在其他地方。
“难道一切都不能成就吗”？

【英语翻译】
Praise.
"The Yogini of All Wheels" refers to the mantra of the yogini of the three wheels, etc.
"The mantra is the vessel for drinking" refers to the vessel of wisdom nectar.
"Vairochana Mother Mantra" refers to the near-heart mantra of the goddess.
"After contemplating such self-nature" refers to understanding self-nature in the order taught in this way.
"Protect well with the Tsam Ngam mantra" refers to reciting and protecting repeatedly and continuously with the mantra of the four-faced deity.
"Chastity" means that Brahma is the self-nature of bliss.
"Practice and contemplate" means to practice, cultivate, and observe.
"Constant thought" means to do it continuously.
"Offer with the eight-limbed mantra" means to offer oneself, others, gurus, Buddhas, etc. with the eight-limbed mantra.
"Day" and so on are easy to understand.
"Self-nature as it is" means that self-nature is like arrogance.
"The going as it is" refers to sentient beings.
"I am as it is" means that I am the same as the arrogance that others desire.
"Supreme arrogance" refers to the supreme in arrogance, meaning supreme bliss.
"Heruka dwells in glory" means that the yogi dwells in the state of glorious Heruka, which is what is meant.
"The five families" and so on mean that one dharma of one family is regarded as five different kinds, and there is no contradiction in practicing there.
The fruit of practice is declared.
"Thus" and so on means that sentient beings practice thus.
"Will go to the supreme state" means to be close to supreme bliss.
"Having a non-dual wisdom mind" means with the arrogance of supreme bliss.
This is the fifteenth decisive teaching.
The sixteenth decisive teaching.
"Also, at the time of the later age," etc.
"The time of the later age" refers to the age of strife.
"The end of time" refers to when one is extremely disturbed by afflictions.
"Non-attainment of accomplishment" means that one should understand that it is in this life.
"Birth" refers to this life.
"Elsewhere" means elsewhere.
"Is it that everything cannot be accomplished?"

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ན། གསུངས་པ། གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་མིང་ཅན་གྱི། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་ལས་གཞན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིང་ཅན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ངོ་མཚར་དྲུག་གམ་ཡུལ་ཡང་ངོ༌། །མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་འདིར་འགྲོ་བས་ཞེས་པས་གཞན་དང་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ་བདེ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ནད་ཀྱི་དབང་གིས་སྐོམ་འཐུངས་པ་དང་ཟས་ཟོས། པས་བདེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མེད་པ་ཞེས་པ་སྔར་གྱི་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ལ་འདོད་པར་གྱུར་པའོ། །འབང་པས་ཞེས་པ་ནི་གུས་པས་སོ། །བདག་ཅེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པའོ། །ཡོངས་སུ་རྒྱུ་བ་ཞེས་པ་ནི་འཁྱམ་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་ཞེས་པ་ནི་གནས་ལ་སོགས་པར་རོ། །ཡོངས་སུ་རྒྱུ་བའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། རིང་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཐག་རིང་པོ་ཡང་ཉེ་བ་བཞིན་དུ་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །མིག་གིས་སྐད་ཅིག་གིས་མཐོང་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཕྲ་མོ་ཡང་ཉེ་བ་ལྟར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པ་གཞན་དྲི་རོ་རེག་བྱ་གསུམ་པ་ལ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་འདི་ཤེས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་རིམ་པས་འདིར་ཕན་ཡོན་དུ་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་མང་བོའི་ཚིག་གོ །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང༌། །ཞེས་པ་
༄། །ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོར་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བའོ། །ཆོས་འདིས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གིའོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་འདི་འདོད་ན་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་གལ་ཏེ་གཞན་ཡིན་ན་ཞེས་པར་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡི་དལ་བ་དོན་མེད་དེ། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མདོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡང་འདི་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཕན་པའི་དོན་ཀུན་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་

【汉语翻译】
那，所說的，「其他佛名者」，意指除了吉祥勝樂金剛之外，以其他佛的名號無法成就之意。所謂「手印」等，指的是六種奇妙之處或境域。所謂「不變」，這裡是指與「行者」一詞相連。例如，所說的「不會安樂」等，就像因疾病而飲水、進食，也不會感到安樂。所謂「如是沒有」，是與之前的詞相連，意思是「同樣地」。所謂「欲求」，是指心中所希望的。所謂「以僕人」，是指恭敬地。所謂「我」，是指修行者。所謂「彼」，是指以形色。所謂「瑜伽士」，是指勝樂輪的瑜伽士。所謂「如嘿汝迦的智慧」，是指如實地、如實地了知吉祥嘿汝迦的清淨之相。所謂「完全遊走」，是指遊蕩。所謂「如所欲求」，是指在處所等地。所說的完全遊走的果實，「久住」等，指的是藉由瑜伽士的恩德，即使遙遠也能像近在咫尺般聽聞。所謂「以眼頃刻見」，是指即使是微細的形色，也能像近在咫尺般看見。如是了知，對於其他的香、味、觸三者也應當知曉。所謂「如是知此法之後」，是指如是依所說的次第，在此應當了知其利益。所謂「一切所願皆成就」，是眾多的詞句。所謂「無二智慧苦行善」

【英语翻译】
Now, what is said, "Other Buddhas by name," means that it is intended that one cannot be accomplished by the name of a Buddha other than glorious Chakrasamvara. What is called "mudra" and so on, refers to the six wonders or also the realm. What is called "unchanging" here is connected to others by the word "goer." How is it? What is said, "It does not become happy," and so on, is like drinking water and eating food due to the power of illness, one does not become happy. What is called "like that is not," is connected to the previous one, meaning "similarly." What is called "desire" is what has become desirable in the mind. What is called "by a servant" means respectfully. What is called "I" is the practitioner. What is called "that itself" is by form. What is called "yogi" is the yogi of the Wheel-Binding. What is called "like the wisdom of Heruka" is knowing the purity of the form of glorious Heruka as it is. What is called "completely wandering" is wandering. What is called "as desired" is in places and so on. The fruit of completely wandering is spoken of, "Long dwelling" and so on, means that by the grace of the yogi, even what is far away will be heard as if it were near. What is called "seeing with the eye in an instant" means that even a subtle form will be seen as if it were near. Thus, knowing, one should also know the other three: smell, taste, and touch. What is called "Thus, having known this Dharma," means that by the order shown in this way, here one should know its benefits. What is said, "All thoughts are accomplished," is a multitude of words. What is called "Non-dual wisdom is a good ascetic practice."

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཅི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་གང་ཞེ་ན། གསུངས་པ་འཇུག་པར་ཤེས་པ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའོ། །ཚོགས་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་གཉིས་ཐོབ་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐ་མི་དད་པར་རོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བསྟན་ནས། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བརྗོད་ཅིང་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས། །ཞེས་པ་ནི། དྲུག་པའི་དོན་གྱི་དང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །རང་བཞིན་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །འབའ་ཞིག་ཅེས་པ་ནི། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཟློག་པ་རྫོགས་རིམ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །འདོད་ཅེས་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །མཇུག་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ངས་ནི་སྔོན་བཤད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། །ཅི་བཤད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །སྤྲོས་པ་ཀུན་ལ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་སྐུའོ། །དམིགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་བཟློག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཐུག་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་པ་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གང་
༄། །ཞིག་གསང་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་འདིར་ཡང་བསྟན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཡང་ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྤྱོད་ཅིག་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་རྣལ་འབྱོར་མའིའོ། །གཟུགས་དང་བརྡ་དང་ཐ་སྙད་དག །ཅེས་པ་ནི་རིག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཁྱིམ་ལྔ་ལ་སོགས་གྲོང་ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་ལྔ་པོས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་གྲོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་གནས་པ་ཉིད་དོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ

【汉语翻译】
什么方便和智慧的体性是什么呢？所说是通达进入就是生起吉祥胜乐。如何开示的呢？就是以前如何开示的。二资粮是指获得二资粮。无二是指次第和同时无有差别。这样开示了世俗谛之后，宣说和讲述胜义谛。“彼即是法性知”，这是第六品的第一层意思。“彼即”是概括地开示，“法”是详细地解释，“自性知”是极其详细地解释。“仅仅”是指，“室利是无二智慧”，等等，逆行次第是胜义谛。“欲”是指开示。讲述结尾等时说，“我已先说”，说了什么呢？所说的是，“依赖二谛”，是指要理解此处等。“瑜伽士”是指瑜伽士。“对于一切戏论”是指天神和天女的身。“观想”是指要观想。只要知道逆行的行境，就要达到完全清净。为了开示一切续部的胜义谛的缘故。所说“诸续部中”等等，是指在事续部等中，任何寂静秘密的涅槃，这里也开示了的意思。“于二谛亦善依止”，是指也要在此处理解。“一切诸心皆遣除”，是指完全舍弃其他一切心。“如是行持”是指行持于三摩地。“胜乐轮坛城”是指胜乐轮在世俗中安住和近处安住等等。做了什么之后呢？所说的是，“瑜伽母的”等等，瑜伽母是指空行母的种姓瑜伽母。“色与符号及名言”，是指要理解，这是剩余的部分。“五家等村落”是指用五家来区分的村落等等。“处所”是指安住本身。“要修持”是指想要。“全部”是指因为那个原因，要修持那一切。

【英语翻译】
What is the nature of skillful means and wisdom? It is said that understanding entry is to generate glorious bliss. How is it shown? It is how it was shown before. The two accumulations mean obtaining the two accumulations. Non-duality means that there is no difference between the order and simultaneously. Having thus shown the conventional truth, the ultimate truth is spoken and said, "That itself is knowing the nature of Dharma." This is the first meaning of the sixth chapter. "That itself" is to show in brief. "Dharma" is to explain in detail. "Knowing the nature" is to explain in great detail. "Only" means, "Shri is non-dual wisdom," and so on. The reverse order of completion is the ultimate truth. "Desire" means to show. When speaking of the conclusion and so on, it is said, "I have said before." What was said? What is said is, "Relying on the two truths," which means to understand here and so on. "Yogi" means yogi. "To all elaborations" refers to the bodies of gods and goddesses. "Focusing on" means to focus on. As long as one knows the object of reversal, one must reach complete purity. It is for the sake of showing the ultimate truth of all tantras. What is said, "In all the tantras," and so on, means that in the action tantras and so on, any peaceful secret nirvana is also shown here. "Relying well on the two truths" means that it should also be understood here. "Having removed all minds" means to completely abandon all other minds. "Thus practice" means to practice in samadhi. "Supreme Wheel Protection Mandala" refers to the Wheel Protection residing in the conventional and nearby places, and so on. After doing what? What is said is, "Of the Yogini," and so on. Yogini refers to the lineage Yogini of the Dakini. "Form and symbols and terms," means to understand, this is the remaining part. "Five families and other villages" refers to villages and so on distinguished by the five families. "Place" means the dwelling itself. "To be accomplished" means wanting. "All" means that because of that reason, all of that must be accomplished.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཡོན་ནས་བསྐོར་བ་ལ་རབ་བརྩོན། །ཞེས་པ་ནི་གཡོན་གྱིས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །སྔར་བཤད་འཁོར་ལོའི་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པའི་དོན་གྱི་དྲུག་པའོ། །བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །ད་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་མཛད་པ་གསུངས་པ། དཔའ་བོའི་སྔགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཔའ་བོའི་སྔགས་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྔགས་སོ། །དགོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་བོད་བུའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་ཞེས་པ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་སུའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །བོད་བུའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བོང་བུའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་བསྒྱུར་ལ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་
༄། །ཀྱི་ལས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བའོ། །བསྟན་དང་མ་བསྟན་ཞེས་པ་ནི་བཤད་དང་མ་བཤད་པའོ། །གང་བསམས་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གོ་འཕང་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་བོད་བུའི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་པའོ། །འདི་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།
ངེས་པར་བསྟན་པ་བཅུ་བདུན་པ།
༄། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དྲུག་པ་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དག་པའི་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལས་ལྷའི་སྐུ་གཉིས་སོ། །བསྲུབ་བྱ་བསྲུབས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་པ་ནི་མངལ་ནས་སྐྱེ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་ཕྱོགས་སོ། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོད་པ་བཞི་པོ་མཚམས་བཞིར་རོ། །མཆོད་པ་བཞི་རུ་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་འདིར་དེ་ཉིད་མཆོད་པ་བཞིར་བརྗོད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་འདབ་མར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་སོགས་བཟད་མོ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོར་གནས་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
是居住之地的意思。从左边绕行是极力精进的意思。所说是指用左道瑜伽士。先前所说的轮是指第二个意思的第六个。书写是指观想。现在宣说黑汝嘎的事业，说了勇士的咒语等。勇士的咒语等瑜伽母，是指勇士等瑜伽母的咒语。应当欢喜是指观想所住之处如何。心中所欲是指心中显现欲求的藏族男子的形象等。东方的花瓣是指东方等花瓣中。空行母是指空行母等。观想藏族男子的形象，是指观想驴子的形象。名为黑汝嘎吉祥，是指转变为吉祥黑汝嘎的身相而观想的意思。一切事业是指与一切事业亲近。身语意
༄། །的事业是指身语意的行为。已说和未说的是指已讲和未讲的。所想的是指对事物执着。黑汝嘎吉祥的果位住处，是指以勇士藏族男子形象的瑜伽而住。这是第十六个决定宣说。

第十七个决定宣说。
༄། །从那以后等，吉祥黑汝嘎是指吉祥黑汝嘎。第六个是指第六个金刚萨埵。心的化身是指心的自性。清净的法是指一切皆空性。彼性是指从那之中生出两个天神身相。摩擦所磨擦的结合，是指从胎中生起而观想坛城的一方面。镜子等四种形象，是指镜子等四种清净的颅骨在四个方位。说是四种供养是指此处说彼性为四种供养。四空行母住在花瓣上，是指四瓣莲花上有四空行母。玛玛格等是忿怒母，是指四空行母等彼性如何适合玛玛格等的自性之意。住在轮中是指

【英语翻译】
It means the place of dwelling. To circumambulate from the left means to strive diligently. What is said refers to the yogi who practices the left-hand path. The previously mentioned wheel refers to the sixth of the second meaning. To write means to visualize. Now, the actions of Heruka are explained, including the mantra of the hero. The mantra of the hero, etc., yogini, refers to the mantra of the hero, etc., yogini. One should rejoice means to visualize how the place is. What is desired in the mind refers to the appearance of a Tibetan man, etc., that is desired in the mind. The eastern petal refers to the petals such as the east. Dakini refers to dakini, etc. To visualize the form of a Tibetan man means to visualize the form of a donkey. Called Heruka Glorious, it means to transform into the body of Glorious Heruka and visualize. All actions refer to being close to all actions. Body, speech, and mind
༄། །The actions of refer to the actions of body, speech, and mind. Spoken and unspoken refers to what has been spoken and what has not been spoken. What is thought refers to clinging to things. Heruka Glorious's state of attainment is to abide by the yoga of the form of a heroic Tibetan man. This is the sixteenth definitive exposition.

The seventeenth definitive exposition.
༄། །From then on, etc., Glorious Heruka refers to Glorious Heruka. The sixth refers to the sixth Vajrasattva. The emanation of mind refers to the nature of mind. Pure Dharma refers to all emptiness. That nature refers to two divine bodies arising from that. From the union of rubbing and being rubbed refers to the aspect of visualizing the mandala arising from the womb. Mirror, etc., four forms refers to four pure skulls such as mirrors in the four directions. To say that there are four offerings means that here that nature is said to be four offerings. Four dakinis dwell on the petals refers to four dakinis on the four lotus petals. Mamaki, etc., are wrathful mothers refers to the meaning of how the four dakinis, etc., are suitable to the nature of Mamaki, etc. Dwelling in the wheel refers to

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའོ། །གཉིས་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒོ་དང་མཐའི་མཚམས་ཞེས་པ་ནི་སྒོ་རྣམས་དང་མཚམས་རྣམས་སུའོ། །བར་དུ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བའི་འཆི་བ་ནི་སེམས་ངལ་སོས་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་ཐབས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་དེ་དང་
༄། །དེའི་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་བརྩོན་པར་མཛད། །ཅེས་པ་ནི་དྲུག་པའི་དོན་གྱི་དང་པོའོ། །སྦ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བར་བྱ་བའོ། །གསང་བའི་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་གསང་བའི་ཆོས་ཡིན་པས་གསང་བའོ། །ངལ་སོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ངལ་སོས་པ་ཙམ་མོ། །འདི་ཉིད་ནི། སེམས་ནི་ངལ་སོས་རྣལ་འབྱོར་པ། །མྱ་ངན་འདས་པ་མི་སྟོན་པ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ནི་འཆི་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་དཔའ་བོ་དང༌། ཇི་སྲིད་དངོས་གྲུབ་འདོད་ཀྱི་བར། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དཔའ་བོ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཅུང་ཟད་ཐོབ་ཀྱང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་པའོ། །འཁོར་བ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བའོ། །སློབ་མ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་དུའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཇི་ལྟར་སྔར་བཤད་སྡིག་པ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་ཀུན་ལ་ཡང་གསུམ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དཔའ་བོ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོའི་དཔའ་བོའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ངོ༌། །དཀོན་ཞེས་པ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བུད་མེད་བྱིས་གཏམ་རྗེས་ཡི་རང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཆགས་པ་ཅན་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཏམ་བརྗོད་པས་དགའ་བ་སྐྱེ་བའོ། །ཀུན་སྨྲ་བསྟེན་པའི་གཏམ་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དགའ་བའི་དོན་དུ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དག་དུས་འདེབས་པའི་གཏམ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའོ། །

【汉语翻译】
是安住于三轮之中。二取无别是指与瑜伽母平等结合。众生从轮回中解脱，是指使众生从轮回中解脱。忿怒尊胜等是指忿怒尊胜等，以及鸦面母等。门和边的界限是指在各个门和各个界限处。中间有八是指至于有八个。瑜伽士的死亡只是心的休息，为了显示这个而说的。种种等，种种调伏之方便是指用种种方式调伏的众生，用那个和那个方便。于众生义精勤，是指第六个意义的第一个。应当隐藏是指应当保密。秘密处是指因为是非常秘密的法，所以是秘密。休息是指心仅仅是休息。这本身是：心是休息瑜伽士，不示寂灭。应当这样连接。瑜伽士是指修行的瑜伽士。寂灭是指死亡。瑜伽母等勇士和至于成就欲之间，是指瑜伽母等和勇士们修习至于何时之间的意思。获得果是指即使稍微获得果。瑜伽是指做瑜伽。轮回是指轮回。为了利益弟子是指为了利益弟子。如是行持是指容易理解。如先前所说罪恶诸，是指第三个意义。瑜伽士是指瑜伽士。吉祥嘿汝嘎等，是指对其他一切也应当知道是第三个。勇士和是指大天之勇士。瑜伽母是指天女们。稀有是指难以获得。如妇女童语后随喜，是指如贪欲者男人和女人的话语后生起欢喜。一切语依止之语也说，是指如为了欢喜的意义，男人和女人们说约定时间的话等等。

【英语翻译】
It is to abide in the three wheels. Non-duality means to be in equal union with the yogini. "Liberating beings from samsara" means to liberate beings from samsara. "Wrathful Victorious One, etc." means the Wrathful Victorious One, etc., and the Crow-faced Mother, etc. "The boundaries of the doors and edges" means at each of the doors and boundaries. "Eight in between" means as long as there are eight. The death of a yogi is merely a rest of the mind, it is said to show this. "Various," etc. "Various methods of taming" means for beings who are tamed in various ways, with that and that method. "Diligently work for the benefit of beings" means the first of the sixth meaning. "Should be hidden" means should be kept secret. "Secret place" means because it is a very secret dharma, it is secret. "Rest" means the mind is merely resting. This itself is: "The mind is the rest of the yogi, does not show nirvana." It should be connected like this. "Yogi" means the yogi of practice. "Nirvana" means death. "Yogini, etc., heroes, and until the desire for accomplishment" means the meaning of how long to meditate on the yoginis, etc., and the heroes. "Obtaining the fruit" means even if one obtains the fruit slightly. "Yoga" means doing yoga. "Samsara" means samsara. "For the benefit of the disciple" means for the sake of benefiting the disciple. "Acting in this way" means it is easy to understand. "As previously said, all sins" means the third meaning. "Yogi" means yogi. "Glorious Heruka, etc." means that it should be known that everything else is also the third. "And the hero" means the hero of the great god. "Yogini" means the goddesses. "Rare" means difficult to obtain. "Like a woman rejoicing after a child's talk" means like a lustful man and woman giving rise to joy after talking. "Also speaks of relying on all speech" means like men and women speaking of arranging times, etc., for the sake of joy.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་ཡང་བཤད་ཅིང་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ལམ་དང་འཆི་བའི་དངོས་པོ་མེད་པར་བརྗོད་པ་སྟེ་འཚང་རྒྱ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རྣལ་འབྱོར་ལམ་ནི་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རིག་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའི་བྱ་བ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གནས་སོགས་རྣལ་
༄། །འབྱོར་མ་ཡི་གནས། །ཞེས་པ་ནི། གནས་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སུ་བསྟན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །པུལླཱི་ར་མ་ལར་རབ་གཏུམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཞེས་པ་ནི། དཔའ་བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཉིས་མེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དོན་ཏོ། །གཡོན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཐབས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། ཐབས་ཞེས་པ་ནི་བཤེས་པའི་དོན་དུ་ཐབས་དང་ལྷན་ཅིག་གིས་སོ། །རྒལ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་རྒལ་བའོ། །སྒོམ་པའི་རིམ་པ་ལྟར་གསུངས་པ། །མགུར་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དྲིལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དྲིལ་ཕྱིས་ཀྱིས་དྲི་ཞིམ་པར་བྱ་བའོ། །ཆུས་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་སོ། །དྲི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བྱ་བའོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡོངས་བསྒྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཏེ། དེ་ལས་བདག་ཉིད་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་ཞུགས་པར། །ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལ་ལེགས་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དོན་ལ་གནས་པའོ། །དཔའ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་དང༌། འཇིགས་སུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པ་གར་དགུའི་ཉམས་སོ། །སྐལ་པ་བཟང་པོའི་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གར་བྱས་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བརྩོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་དུ་དབུག་དང་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །གཞན་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །སྲད་བུའི་ཕྲེང་བ་གཅིག་གྱུར་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་སྐུད་པས་སེ་རལ་ཀ་བྱས་པའོ། །འོག་པག་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྲེང་གཅིག་དང་ལྡན་པའོ། །སྐེ་རགས་བཅུ་དྲུག་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སྐེ་རགས་ནི་སྐེ་རགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་
༄

【汉语翻译】
也讲述了道路，也会死亡。 意思是说，像这样说没有道路和死亡的事物，证悟成佛就是剩余的。 如何讲述理性的瑜伽之路呢？ 意思是说，像这样，有智慧的修行者的行为，就是指天神和天女的瑜伽的特征之路。 处所等瑜伽母的处所。 意思是说，在处所等所有处所中，都显示了瑜伽母们。 勇士二无瑜伽母。 意思是说，与勇士平等进入而住。 布拉马拉等很容易理解。 勇士二无瑜伽母。 意思是说，勇士和二无，一同进入二无的结合。 以左道的成就方法。 意思是说，瑜伽士成就的方法。方法是指朋友，与方法一同。 超越是指到达彼岸。 如所说修行的次第。 姆古尔楚等很容易理解。 擦拭等。 用擦拭物擦拭，使之香气扑鼻。 用水是指不动尊。 香气是指毗卢遮那佛。 颜色等形象是指做成白色等的形象。 将元音字母完全转变。 意思是说，元音的忿怒语的字母是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），由此应观想自身圆满。 进入行为的苦行。 意思是说，具有戏论的行为。 善住于瑜伽是指安住于真实的瑜伽之义。 大勇士是指勇士和恐怖等九种姿态。 称为善缘之舞。 意思是说，通过舞蹈，瑜伽母将努力变得非常杰出。 完全灌顶是指简要指示。 其他是广说。 丝线的花鬘合一。 意思是说，用梵天的线做成丝线。 下巴八个的花鬘是指具有八个花鬘。 颈带应知十六。 颈带是指颈带的差别。

【英语翻译】
It also explains the path and will die. It means that saying there is no path and death like this, enlightenment is the remainder. How is the path of rational yoga shown? It means that like this, the actions of a wise practitioner are the path of the characteristics of the yoga of gods and goddesses. Places such as the places of yoginis. It means that in all places such as places, yoginis are shown. Hero Two-Without Yogini. It means to enter and dwell equally with the hero. Pulliramala, etc., are easy to understand. Hero Two-Without Yogini. It means that the hero and the two-without enter into the union of two-without together. With the method of accomplishing the left path. It means the method of accomplishing the yogi. Method refers to a friend, together with the method. Transcendence means reaching the other shore. As said, the order of practice. Mugurchu, etc., are easy to understand. Wiping, etc. Wipe with a wipe to make it fragrant. Water refers to Akshobhya. Fragrance refers to Vairochana. Forms such as colors refer to making forms such as white. Completely transform the vowel letters. It means that the letter of the vowel's wrathful speech is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), from which one should contemplate oneself as complete. Enter the asceticism of behavior. It means behavior with elaboration. Well-dwelling in yoga means dwelling in the meaning of true yoga. Great Hero refers to the hero and the nine postures such as terror. Called the Dance of Good Fortune. It means that through dance, the yogini will strive to become very outstanding. Complete empowerment refers to a brief instruction. The other is extensive explanation. The garland of threads is united. It means making silk threads with Brahma's thread. The garland of eight chins refers to having one garland of eight. The neckband should be known as sixteen. Neckband refers to the difference of the neckband.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
། །ཏེ། བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་ཡང་ཕྲེང་གཅིག་དང་ལྡན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་མགོ་ལ་བརྒྱན་པའོ། །ཡང་ན་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་ནི་མགུལ་རྒྱན་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རི་ལུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་རིག་པར་བྱའོ།། འདི་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །།བདག་གིས་ཀུན་སྤྱོད་རྒྱུད་འདི་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡི། །གང་ཞིག་ཟླ་བ་འདྲ་བའི་བསོད་ནམས་མཁའ་ཁྱབ་པ། །དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །དཀའ་བ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་བཤད་སྦྱར་སློབ་དཔོན་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དེ་ཉིད་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བ་རི་རིན་ཆེན་གྲགས་པས་བསྒྱུར་བའོ།།
རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་བཤད་སྦྱོར། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀཥི་ཏ།

【汉语翻译】
那么，应当了知那十六者也具有一个鬘。念珠是二十五颗。意思是说，用二十五颗头鬘来庄严头部。或者说，鬘是指颈饰，也应当了知那是二十五个念珠。这是第十七个确定的教导。
我已阐明此行持续，愿如月般广大之福德，为了利益一切众生，无有困难迅速获得菩提。瑜伽母行持释疏，由导师达塔噶达ra kshi ta（梵文天城体：तथागतरक्षित，梵文罗马拟音：Tathāgatarakṣita，汉语字面意思：如来护）所造圆满。
印度之堪布彼者与西藏之译师瓦日仁钦扎巴所译。
瑜伽母行持释疏。达塔噶达ra kshi ta（梵文天城体：तथागतरक्षित，梵文罗马拟音：Tathāgatarakṣita，汉语字面意思：如来护）。

【英语翻译】
Then, it should be understood that those sixteen also possess a single garland. The rosary is twenty-five. It means that the head is adorned with twenty-five head garlands. Alternatively, a garland refers to a necklace, and it should also be understood that it is twenty-five beads. This is the seventeenth definite teaching.
I have clarified this practice tantra, may the merit, like the moon, be vast, for the benefit of all beings, may they quickly attain enlightenment without difficulty. The commentary on the practice of yoginis, composed by the teacher Tathāgatarakṣita, is complete.
Translated by the Indian Khenpo and the Tibetan translator Bari Rinchen Drakpa.
Commentary on the practice of yoginis. Tathāgatarakṣita.

============================================================

